мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

В России книгу о Гарри Поттере будут печатать в темноте и под охраной

Версия для печати
14 августа 2007 13:00

Источник: www.rian.ru

Графика с сайта издательства "РОСМЭН"

Графика с сайта издательства "РОСМЭН"

Седьмая книга британской писательницы Джоан Роулинг про мальчика-волшебника Гарри Поттера в русском переводе будет печататься с 15 августа по 15 сентября в типографии Нижегородской области ОАО "Нижполиграф".

Требования безопасности на «Нижполиграфе» соответствуют тем, которые предъявлялись в британских типографиях - там тираж печатался практически в темноте, чтобы сотрудники не смогли увидеть даже обрывки текста. Электронные файлы будут храниться исключительно в сейфе руководства предприятия. Работать с электронной версией можно будет только при отключенной локальной сети и USB-портах, не отлучаясь с рабочего места. При формировании задания на вывод пластин на всех остальных компьютерах должен быть сделан принудительный выход из системы. На всех стадиях производства - от приема файлов до упаковки отпечатанной продукции - заказ будут сопровождать 10-15 человек дополнительной охраны.

Издательство "Росмэн", которое является правообладателем русскоязычной версии книг о мальчике-волшебнике, провело акцию "Народ дает название последней книге о Гарри Поттере".

Эта акция предоставила возможность любому желающему предложить свой вариант и принять участие в интернет-голосовании. Было выбрано название "Гарри Поттер и дары смерти" (ранее название переводили как "Гарри Поттер и роковые мощи").

Русскоязычное издание романа появится на прилавках магазинов 1 ноября. Стартовый тираж - 1 млн 800 тысяч экземпляров -  на долгие годы может остаться абсолютным рекордом российского книгоиздания.

На изготовление тиража книги уйдет более 120 тонн типографской бумаги.

Переводом последнего романа о Гарри Поттере занимались Майя Лахути и Сергей Ильин.

Невероятный ажиотаж среди поклонников фэнтези и беспрецедентные меры безопасности был связан с главной интригой всемирного бестселлера - останется ли жив юный волшебник. Но все желающие уже могли прочитать книгу в оригинале - она начала продаваться в Москве одновременно с мировой премьерой книги, а неофициальные русские переводы имеются в Сети, поэтому интрига давно утратила свою актуальность.

Продажи седьмого романа Джоан Роулинг в первый же день выхода в свет побили все рекорды книжного бизнеса.

В Великобритании за первые 24 часа было продано порядка 2,6 миллиона экземпляров, в США показатели продаж достигли 8,3 миллиона.

Из-за нарушения запрета на разглашение ее содержания уже разгорелось несколько скандалов. В частности, американский издатель компания Scholastic подала в суд на дистрибьютора Levy Home Entertainment и интернет-магазин DeepDiscount.com, которые подозреваются в распространении книги до положенного срока. Этой возможность воспользовались 1200 человек.

Кроме того, американские газеты The New York Times и The Baltimore Sun также нарушили «эмбарго» на информацию о книге, напечатав 19 июля рецензии.

Критик из NYT Мичико Какутани приобрела свой экземпляр в одном из нью-йоркских магазинов, а в The Baltimore Sun книга попала от "родственника одного из репортеров". Через несколько дней после британской премьеры книги французский подросток выложил в интернете перевод первых 3 глав, за что и был арестован.

Но по договоренности с писательницей Джоан Роулинг французское издательство Gallimard приняло решение не подавать в суд, хотя выход французского издания намечен на осень.

Подросток сообщил полиции, что не собирался извлечь никакой коммерческой выгоды из своей работы.

Есть и русский неофициальный перевод: группа добровольцев, объединившаяся в проект Potter's Army (Армия Поттера), перевела книгу и разместила ее в интернете, где каждый желающий может ее скачать.

Авторы перевода называют свой проект некоммерческим ознакомительным переводом (переводом избирательного цитирования) и ссылаются на ст. 19 закона РФ об авторских и смежных правах.

По мнению профессора Высшей школы экономики Александра Долгина, потери у издательства из-за неофициальных переводов будут, но не катастрофичные, потому что в настоящий момент люди в массе своей предпочитают читать важную для них книгу на бумаге.

Бразильские интернет-пользователи тоже перевели седьмой роман британской писательницы Джоан Роулинг "Гарри Поттер и роковые мощи" на свой родной язык. Португальский перевод появился всего через три дня после официального выхода книги в свет. Роман переводили 200 человек под руководством 14-летней девочки.

Ажиотаж вокруг новой книги шотландской писательницы Джоан Роулинг охватил не только Старый и Новый свет, но также Азию. Так, в индийском Бангалоре полиции удалось конфисковать сотни книг "пиратского Гарри Поттера" в результате рейда на местную типографию, склад и частный дом.