мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Премия за лучшие переводы произведений русской литературы на языки мира впервые вручена в Санкт-Петербурге

Версия для печати
01 июля 2010 12:00

Источник: ИТАР-ТАСС

Премия за лучшие переводы произведений русской литературы на языки мира впервые вручена 1 июля в Санкт-Петербурге. Церемония состоялась в Институте русской литературы РАН /Пушкинском Доме/.

Конкурс организовал Международный центр переводчиков русской литературы на языки мира, который был создан под эгидой Пушкинского Дома при финансовой поддержке фонда «Русский мир». Заявки на участие прислали 12 стран Европы, Азии и Латинской Америки. С центром сотрудничали такие литературные организации, как Немецкий союз переводчиков, Нидерландский литературный фонд, Союз литературных переводчиков Турции, Всекитайская ассоциация исследования русской литературы, Секция литературного перевода Союза писателей Кубы, Ассоциация писателей Каталонии и многие другие.

По решению жюри под председательством директора Пушкинского Дома Всеволода Багно, за перевод романа Федора Достоевского «Братья Карамазовы» на азербайджанский язык премии удостоен профессор Бакинского славянского университета Тельман Гамзага оглу Джафаров. За популяризацию в своей стране другого великого произведения русской классики - романа Льва Толстого «Анна Каренина» - премия вручена профессору НИИ славистики Хоккайдского университета в Японии Тэцуо Мотидзуки. За переводы стихов Анны Ахматовой отмечена славист из Нидерландов Марья Вибес. В номинации «Первый перевод» премию получила молодая голландка Слофстра Фраукье - после перевода романа Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» она решительно вошла в группу известных славистов мира.

«Благодаря поддержке фонда «Русский мир», специалисты Пушкинского Дома , филологи, переводчики осуществили давнюю мечту - создали Международный центр переводчиков русской литературы на языки мира. Наша задача - помочь издателям всего мира. Еще в ХIХ веке благодаря первым переводам романов Льва Толстого, Ивана Тургенева, Федора Достоевского изменилось представление о России и русском народе, в нашей стране мир увидел империю духа. В наше время роль перевода столь же велика», - отметил Всеволод Багно.

Первая церемония вручения премии проходит при поддержке генерального консульства королевства Голландии. В ее рамках были представлены книги из серии «Русская библиотека» голландского издательства «Ван Оорсхот». Российское издательство «Азбука» представило переводчикам книгу «Ольга Берггольц. Запретный дневник», вызвавшую большой интерес у русских читателей.