мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Итоговый пресс-релиз конференции "Слово живое и мертвое": Маленькие принцы и короли художественного перевода

Версия для печати
09 июля 2007 23:00

Источник: Оргкомитет конференции

3 июля в Москве по инициативе Роспечати состоялась конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода

Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) начала проводить мероприятия для переводчиков художественной литературы около года назад, избирая символами конференций знаковых переводчиков и мастеров своего дела. Лицом июльского мероприятия, которое прошло в рамках «Года русского языка», стала переводчица Элеонора Гальперина (Нора Галь). Ее труд «Слово живое и мертвое» и дал название всей конференции.

 

Приглашения на конференцию распространялись как проверенными, так и современными методами. Наибольшее количество гостей узнало о мероприятии через Интернет. Так, зарегистрировавшихся через официальный сайт конференции www.noragal.ru было более 130 человек. Большинство из них «пришло» на сайт конференции через порталы Мультитран, Грамота.ру, «Город переводчиков» и другие специализированные переводческие ресурсы, которые выступили партнерами мероприятия.

 

Отдельным проектом стало создание сообщества в Живом Журнале по адресу: http://community.livejournal.com/noragal/. Теперь на нем собираются единомышленники, обсуждают конференцию, обмениваются фотографиями.

 

Название конференции «Слово живое и мертвое» было изображено на флагах, развешанных на стенах Белого зала, стены украшали фотографии и страницы биографии переводчицы Норы Галь.

 

Конференция началась в 11.30 с пленарного заседания «Художественный перевод сегодня: проблемы и перспективы». На мероприятии присутствовало более 150 человек. На заседании докладчики осветили сегодняшние успехи и проблемы российской школы художественного перевода. Выступили организаторы конференции – начальник управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Роспечати Н.С.Литвинец, президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич, председатель творческого союза «Мастера литературного перевода» А.Я.Ливергант, генеральный директор агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» Р.М.Масленников и декан факультета иностранных языков Института бизнеса и политики (партнера мероприятия) И.В.Убоженко. Отдельное слово было предоставлено Д.В.Кузьмину - внуку Элеоноры Гальпериной (Норы Галь) и автору литературного проекта «Вавилон».

 

Затем дискуссия продолжилась в рамках двух круглых столов «Художественный перевод и современная издательская политика» и «Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства». На них выступили Л.Н.Васильева (ж. «Иностранная литература»), В.И.Баканов (организатор действующей школы художественного перевода), Н.А.Нестеров (главный редактор журнала «Итака»), М.А.Загот, Н.А.Живаго, И.А.Малахова, Н.М.Вагапова, А.В.Ямпольская, О.Н.Мяэотс и другие. Особенно ярким было выступление А.М.Ревича, представившего свою новую работу «Паломник».

 

Далее начались мастер-классы от А.Я.Ливерганта, перевод прозы, и А.Л.Борисенко и В.В.Сонькина, перевод стихотворных цитат. Часом раньше в Розовом зале прошел творческий вечер, на котором каждый имел возможность проявить себя.

 

Какие же темы и вопросы были подняты на конференции? Вот лишь некоторые из них.

А.В.Ямпольская, итальянист, преподаватель московского Литературного института, говорила в своем докладе о переводе и издании русских писателей - классических и современных - в Италии, отмечая, что современный итальянский читатель мало интересуется неанглоязычной литературой; русскую литературу знают в основном классическую, а из писателей ХХ века читают, да и то в неважных, как правило, переводах лишь произведения М.Булгакова, А. Солженицина и В.Ерофеева.

К.Н.Атарова, директор московского издательства "Радуга", говорила о преемственности в работе издательства и об опыте издания так называемых "билингв" - поэтических сборников, позволяющих сравнить перевод с оригиналом.

 

Петербургский издатель А.Б.Гузман (издательство "Азбука") обратился к проблеме отношений редактора и переводчика. Он говорил о том, что в современном книгоиздательском мире существует немало опытных, квалифицированных, добросовестных редакторов, но их опыт необходимо передавать другим. Речь в сообщении Гузмана шла также о приобретении авторских прав и об отношении издателя и правообладателя.

 

А вот некоторые выдержки из доклада Л.О.Гуревича, президента Союза Переводчиков России: «Горькая правда заключается в том, что нет существенных сдвигов в решении базовых проблем не только и не столько русского языка – важнейшего, но не единственного инструмента цивилизационных, культурных обменов, но и в развитии перевода. И дело не только в том, что в Европе нас дискриминируют. И у нас в стране есть немало проблем: это и положение самой издательской отрасли, и конфликты, в том числе судебные, издателей с переводчиками, и унизительные расценки, и рабство молодых переводчиков, отсутствие современного мониторинга зарубежных и отечественных публикаций, это и проблемы с подготовкой молодых переводческих кадров. Надвигается сложнейшая проблема в области авторского права, связанная с введением 1 января 2008 года 4-й части ГК.

 

Конечно, литература и искусство пробиваются сквозь асфальт любого режима: от пещерного до самого развитого капитализма, даже в гитлеровских и сталинских концлагерях. Желательно все же, чтобы художники тратили свои силы, в основном, на творчество, а не на преодоление социальных и политических невзгод.

Главное, как говорил любимый герой Сент-Экзюпери и Норы Галь, чтобы мы в любых обстоятельствах сохраняли достоинство и ответственность. Личную ответственность за любимое дело».

 

Полную версию доклада вы можете прочитать на сайте мероприятия www.noragal.ru

На круглом столе «Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства» поднимались проблемы: возможность и формы подготовки будущих переводчиков в лингвистическом вузе и формы совершенствования мастерства молодых переводчиков.

 

Если в первом случае формы помощи молодым переводчикам достаточно известны и апробированы, то во втором цели и задачи иные: подготовить студента, теоретически и практически, к профессиональной деятельности в выбранной области, научить самостоятельно учиться, пополнять свой общекультурный потенциал, выявить его способности к тому или иному виду творческой деятельности.

 

Помимо «радикального» вопроса («возможно или нет?»), возникла необходимость конкретизировать реальные возможности лингвистического вуза в подготовке переводчиков при переходе к 2-х уровневой системе и, шире, в рамках т.н. «болонского процесса».

 

Вот что на это ответила Т.А.Казакова, переводчик, член Правления СПР, председатель НМС СПР, д.ф.н., профессор, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ (Санкт-Петербург): «Для того чтобы таких специалистов готовить, нужен высший уровень переводческого образования – двухгодичная магистратура по специальностям, связанным с художественным переводом. Тогда за два года, на основе солидного филологического образования, в том числе и теоретического, можно изменить ситуацию и способствовать развитию отечественной традиции художественного перевода – уже на современном уровне».

 

На этот же вопрос отвечает Д. Кузьмин, поэт, переводчик, автор проекта «Вавилон»: «Свобода и независимость в процессе формирования переводческой личности должны стать главными условиями подготовки будущих мастеров художественного перевода».

 

Каждый из посетивших конференцию стал обладателем недавно переизданной книги Норы Галь «Слово живое и мертвое».

Конференция отличалась широким масштабом и разнообразием тем докладов.

Организаторы конференции не собираются останавливаться на достигнутом. Предполагается, что встреча переводчиков станет ежегодным событием.

 

ОРГАНИЗАТОРЫ КОНФЕРЕНЦИИ:

Союз Переводчиков России (СПР), Союз «Мастера литературного перевода», Институт бизнеса и политики, PR-агентство ПРОСТОР: PR & Консалтинг (www.msk-pr.ru). Мероприятие проходит по инициативе и при финансовой поддержке Федерального Агентства по печати и массовым коммуникациям.

 

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПАРТНЕРЫ:

Мультитран.ру, «Книжное обозрение» и «Книжное обозрение PRO», «Город Переводчиков», Немецкий культурный центр им. Гете, Академия Rossica.

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ЗАПРОС КАЧЕСТВЕННЫХ ФОТО И ПРОЧЕЕ – КОНТАКТ:

Официальный сайт мероприятия: http://noragal.ru/ 

Электронные адреса: info@msk-pr.ru, conf@msk-pr.ru

Телефон: (495) 723-68-55

PR-менеджер проекта Екатерина Шаралапова

E-mail: k@msk-pr.ru, Моб. тел.: 8 (926) 665-90-32. ICQ: 430-679-790