мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

По-русски на разных языках

Версия для печати
05 декабря 2007 23:00

Источник: "Российская газета"

Фото: Лилия Злаказова

Фото: Лилия Злаказова

В Москве начал свою работу Международный форум переводчиков русской литературы

 

Директор фонда "Русский мир", президент фонда "Политика" Вячеслав Никонов, советник руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев и ректор МГЛУ Ирина Халеева открыли форум переводчиков русской литературы.

 

 

 

В студенческие годы одним из любимых наших развлечений было чтение стихов русских поэтов в переводах на иностранные языки и угадывание оригинала. Вчера в Москве собрались те, благодаря кому мы могли так приятно и с пользой проводить свободное время: открылся Международный форум переводчиков русской литературы, организованный Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Тема работы форума: "Актуальные проблемы перевода русской литературы на иностранные языки". Так что в зале собралась многоязыкая публика. Однако чаще всего в разговорах звучал русский язык, ведь его понимали все собравшиеся. 34 участника из 17 стран дальнего зарубежья и 16 переводчиков из 8 стран СНГ выступят с докладами на пленарных заседаниях форума, проходящего в завершение Года русского языка.

На открытии форума советник руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев отметил, что русская классика в основном переведена на иностранные языки, хотя и здесь есть поле для совершенствования. Но все-таки основная задача сегодня - перевод литературы современной.

Как сказал один из участников форума профессор, декан факультета русского языка Шанхайского университета иностранных языков Чжэн Тиу, интерес у китайского, в частности, читателя к современным российским авторам не так велик, как хотелось бы. И это при том, что их довольно активно переводят, как было продемонстрировано на XX Московской Международной книжной ярмарке, где Китай был почетным гостем. Тем не менее

этот интерес есть. Например, одна из его аспиранток недавно защитила диссертацию по творчеству Виктора Пелевина.

Многие страны имеют свои организации, как "Альянс Франсез", Институт имени Гете, Британский совет, Институт Сервантеса, которые популяризируют свою национальную культуру за рубежом. Теперь подобная организация появилась и в России. Об этом на открытии форума рассказал исполнительный директор фонда "Русский мир", президент фонда "Политика" Вячеслав Никонов:

- Фонд "Русский мир" создан президентским указом от 21 июня 2007 года "в целях популяризации русского языка, являющегося национальным достоянием России и важным элементом российской и мировой культуры". Это единственная в стране некоммерческая организация, учредителями которой совместно выступают Министерство иностранных дел РФ и Министерство образования и науки РФ.

С самого начала работы фонда встал непростой вопрос о том, как перевести его название на иностранные языки. Дело в том, что "русский" означает нечто большее, чем просто этноним. Русский мир шире этноса и подразумевает всех, кто интересуется русским языком и культурой. Слово "мир" тоже имеет несколько толкований. Это, например, вселенная. Сейчас русский язык начинает вновь обретать популярность в тех же странах Восточной Европы, откуда он совсем недавно вытеснялся. Еще одно значение слова "мир" - согласие, примирение. Наша задача - собирание людей, интересующихся русской культурой, которые разбросаны по всей планете. И, наконец, "мир" - это община: преодоление атомизации, сотрудничество и взаимная помощь. Среди первоочередных задач фонда - грантовая программа поддержки переводов русской литературы. Кроме того, мы планируем издавать журнал "Русский мир", пилотный номер которого уже предлагаем участникам форума, - заключил Вячеслав Никонов.

Дмитрий Бирюков

Международный форум переводчиков русской литературы проводится Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации.

На Форум приглашены  34 переводчика из 17 стран дальнего зарубежья с 28 докладами и 16 переводчиков из 8 стран СНГ с 14 докладами.