мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Трудности переводчиков

Версия для печати
20 октября 2008 20:00

Источник: "Российская газета"

На завершившейся во Франкфурте книжной ярмарке немецкие издатели представляли книги русских авторов

Пять дней небольшой город, растянувшийся по обе стороны реки Майн, радушно принимал около трехсот тысяч гостей из более чем ста стран мира. В одном из древнейших городов Германии - Франкфурте-на-Майне, прошла юбилейная книжная ярмарка - Buchmesse.

Несмотря на то что в официальное название самого крупного в мире книжного смотра в этом году включена цифра 60, немцы знают и всячески культивируют тот факт, что традиционные встречи книготорговцев в этих землях начали проходить еще в XIV веке.

Огромный пятиэтажный выставочный комплекс Messe расположен в самом центре Франкфурта в окружении знаменитых городских небоскребов. Атриум комплекса был разделен на шесть тематических экспозиций с отдельными входами, а в центре установлен шатер специального гостя Buchmesse-2008-Турции.

Как и на любом мировом сборе книжной издательской элиты, помимо деловой активности, участникам и гостям обещали встречи с писателями-хэдлайнерами, мастодонтами мировой литературы. В 2008 году почетным гостем ярмарки была Турция. Кроме Орхана Памука во Франкфурт приехали несколько звезд мировой величины - почитаемый читателями и нелюбимый критиками бразилец Пауло Коэльо, великий немец Гюнтер Грасс и русский писатель Эдвард Радзинский. Коэльо на ярмарке была вручена награда издателей Книги рекордов Гиннесса за роман "Алхимик", переведенный на 67 языков, а Радзинский представил свою новую книгу о Сталине.

Немалый ажиотаж вызвало и появление на ярмарке экс-президента СССР Михаила Горбачева. Горбачев прибыл в Германию на презентацию первых пяти книг собственного 22-томного собрания сочинений, куда войдут все его публикации начиная с 60-х и заканчивая началом 90-х годов.

По данным организаторов, в этом году в выставке приняли участие более 7,5 тысячи экспонентов, а самыми крупными были стенды Германии, Великобритании и США. Большой интерес публики вызывали стенды российских участников, на которых были представлены более 150 издательств, ряд федеральных агентств, музеев и фондов. На презентации стенда России глава делегации, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Владимир Григорьев на хорошем английском приветствовал публику и рассказал о состоянии и перспективах развития современного книгоиздания в РФ, а также отметил важность участия в такого рода мероприятиях. Среди российских экспонентов - "Вагриус", "Новое литературное обозрение", "АСТ-Пресс", "Молодая Гвардия" и другие. Всеобщее одобрение за особую оригинальность заслужила экспозиция Федерального агентства по образованию.

Основным отличием юбилейной ярмарки стала презентация огромного количества книг и целых библиотек на электронных носителях. Более 42 процентов представленной продукции составили популярные сейчас аудиокниги и так называемые e-books - книжные сборники, записанные на микрочипы, воспроизводить которые можно на специальных легких планшетах, размером с обычную книгу. Немецкие эксперты отмечали небывалый спрос на такого рода продукцию и даже делали заявления о полной замене бумажных книг на электронные аналоги в течение ближайших пяти лет.

Немалый интерес вызвало обсуждение проблем перевода литературных художественных произведений на языки разных народов мира, состоявшееся на форуме переводчиков в рамках Франкфуртской ярмарки. Большая часть книжных премьер в этом году составляли именно переводные издания. Практически во всех павильонах можно было видеть русскую классику, от Достоевского до Солженицына, в переводах на десятки мировых языков. Немецкие издатели отличились и большим количеством современной российской прозы. Улицкая, Акунин, Сорокин, собрание сочинений Чингиза Айтматова - далеко не полный перечень переведенных российских литераторов.

О продвижении и популяризации классической и современной русской литературы говорили и на брифинге двух известных российских гуманитарных фондов - Михаила Прохорова и первого президента РФ Бориса Ельцина. Не так давно фонды организовали совместную программу "Транскрипт", поддерживающую переводчиков с русского на национальные языки других стран. Европа давно практикует и поддерживает такие начинания. Российская "Транскрипт" собирается не только давать гранты для переводов, но и привлекать лучшие к специализированным конкурсам, вот уже несколько лет проходящим по инициативе Фонда Ельцина в Англии, Франции, Италии, а с этого года - и в Германии и Испании.

На всех серьезных международных мероприятиях курьезы и забавные происшествия - частые гости. Не обошлось без странностей и на Buchmesse-2008. Так, немецкий книготорговый союз учредил накануне ярмарки премию за самое смешное название книжки. Призер - немецкий документалист Стефан Харборт с книгой "Встречи с серийными убийцами. Рассказывают жертвы". Оригиналы итальянцы предлагали грошовые (за один евро) книжки, состоящие из одной единственной буквы, а мини-тиражи англичан полностью умещались на крыше маленькой машинки Mini Cooper.

Официальная часть - встречи издателей, переговоры и заключения многомиллионных контрактов, международной книжной ярмарки во Франкфурте закончилась в субботу. Воскресенье - заключительный и традиционный день открытых дверей для читателей. Запись в кассы поклонников мировой художественной литературы и любителей non fiction началась задолго до наступления субботнего вечера.

Павел Басинский