мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Определены номинанты премии «Academia Rossica» на лучший перевод с русского на английский

Версия для печати
23 апреля 2009 09:00

Источник: По материалам ИА «ИТАР-ТАСС»

В британской столице завершила работу Лондонская книжная ярмарка, которая является одним из крупнейших международных форумов, определяющих положение на мировом издательском рынке.

Участие России на нынешней выставке было весьма заметным. Например, стенд РФ оказался вдвое больше прошлогоднего и, к тому же, был сфокусирован не только на демонстрации собственно литературных новинок, но и на непосредственном продвижении современных русских писателей.

22 апреля были определены номинанты премии культурной организации «Academia Rossica», которая является непосредственным организатором проходящей в рамках ярмарки Недели русского языка и литературы, на лучший перевод с русского на английский.

Из 57 претендентов жюри конкурса остановилось на следующих произведениях. Это перевод Ником Алленом книги Аркадия Бабченко «Война одного солдата», перевод Хью Эплином произведения Михаила Агеева «Роман с кокаином», перевод книги «Ирамификации» Марии Галиной, который сделала Аманда Лав Даррах, перевод Сашей Дагдейл сборника стихов Елены Шварц «Песня птицы на дне морском», перевод романа Виктора Пелевина «Проблемы вервольфа в Средней полосе» в исполнении Эндрю Бромфилда и перевод Джейми Гамбреллом книги Владимира Сорокина «Лед».

В разделе русской классики были отмечены два произведения - перевод Игнатом Авсеем романа Федора Достоевского «Униженные и оскорбленные» и перевод Кириллом Зиновьевым «Анны Карениной» Льва Толстого. Как сообщила директор культурной организации «Academia Rossica» Светлана Аджубей, проживающий ныне в Лондоне 98-летний Кирилл Зиновьев - сын последнего губернатора Санкт-Петербурга /тогда - Петрограда/ в период царского правления.

Зиновьев уехал из России еще ребенком после событий 1917 года. Полвека назад он перевел на английский великий роман Толстого. Но на выдающееся качество этого перевода эксперты обратили внимание только теперь. Кирилл Зиновьев недавно подробно проинспектировал свой же перевод, в чем ему помогала его подруга Дженни. Она специально научилась читать по-русски, чтобы помочь потерявшему остроту зрения Зиновьеву воспроизвести оригинал и сверить его с переводом.