мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

11 декабря в Роспечати прошел круглый стол «Передача в эфир скрытых субтитров в реальном масштабе времени: поиск оптимальных решений»

Версия для печати
17 декабря 2009 11:00

Источник: Агентство социальной информации

Проблемы доступа глухих и слабослышащих граждан кинформации, передаваемойроссийскими телеканалами, обсудили участники круглого стола «Передача в эфир скрытых субтитров в реальном масштабе времени, поиск оптимальных решений».

Дискуссию организовало Агентство социальной информации при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). Это уже второй круглый стол на данную тему. Предыдущий, состоявшийся в 2008 году, был посвящен выявлению проблемв сфере субтитрирования.

Задачей нынешней встречи ее организаторы провозгласили поиск конкретных решений уже обнаруженных проблем с целью предоставить их в Минздравсоцразвития РФ, где идет обсуждение проекта Федеральной целевой программы «Доступная среда».

В ходе дискуссии заместитель начальника Управления телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Роспечати Владимир Горжалцан выделил четыре основные темы в рамках обсуждаемого направления: выбор метода создания субтитров, вопросы технического обеспечения субтитрирования, лицензирования и финансирования этой деятельности.

По мнению начальника Управления социальной политики Всероссийского общества глухих (ВОГ) Владимира Рахова, следует системно решать вопросы создания и передачи субтитров на ТВ, создав для этого либо специальные службы при вещательных каналах, либо единые государственные/ негосударственные центры по примеру западных стран. ВОГ выступает за стопроцентное субтитрирование передач. Однако, как отметил В. Рахов, в НКО понимают, что сегодня это невозможно, поэтому предлагают включить в качестве условия получения телеканалами лицензии на вещание для начала субтитрирование 50% эфира (за счет целевых платежей из федерального бюджета). «В первую очередь, это должны быть рейтинговые передачи и фильмы, которые транслируются в прайм-тайм, с обязательным учетом предпочтения глухих», - заявил начальник управления социальной политики ВОГ. По его словам, для людей, имеющих проблемы со слухом, важно иметь возможность смотреть передачи, выходящие в прямом эфире (новости, ток-шоу, спортивные матчи и др). Однако пока работа по субтитрированию ведется с программами, выпускаемыми в записи. Для изменения ситуации, полагает В. Рахов, следует применять либо стенографические клавиатуры, позволяющие набирать текст субтитров в режиме реального времени, либо аппаратуру, преобразовывающую устную речь в текст. «Автоматическое субтитрирование в прямом эфире позволит сделать доступным для инвалидов по слуху даже радио!», - подчеркнул представитель ВОГ.

По мнению начальника отдела субтитрирования телеканала «ТВ Центр» Михаила Илюшина, метод преобразования речи будет доступен не скоро, наиболее достижимый на сегодня способ обеспечить субтитрирование «прямых включений» - привлечение опытных стенографистов. Кроме того, у «ТВ-Центр» есть опыт «отложенного субтитрирования»: программу из «прямого эфира» записывают, снабжают телетекстом и повторяют в эфире через день-два. М. Илюшин считает, что эту методику можно использовать активней.

В развитие этой темы директор инновационных проектов Санкт-Петербургской общественной организации детей-инвалидов и инвалидов детства по слуху и их родителей «СПб Ардис» Варвара Ольшанская предложила выкладывать архив субтитрированных телепередач и фильмов на интернет-сайтах. Тогда они будут доступны гораздо большей аудитории. В.Ольшанская также высказалась за привлечение бизнес-структур к процессам создания субтитров – через включение рекламы в телетекст или спонсорство отдельных программ.

Пока единственнымипредставителеми бизнеса на круглом столе сталидиректор филиала и руководитель проектов компании «Центр речевых технологий» (ЦРТ) Дмитрий Дырмовский и Владимир Щелчков. Д. Дырмовский рассказал о наработках центра, которые могут быть использованы для решения проблемы субтитрирования. Так, набирать текстыпрограмм в режиме, приближенном к реальному времени, можно с помощью системы ручного транскрибирования «Нестор», которая позволяет распределить работу между несколькими операторами и «выдать» стенограмму уже через пять минут после завершения доклада выступающего. Эту систему используют в Госдуме РФ, администрации Президента РФ и др. Д.Дырмовский предложил представителям телеканалов бесплатно протестировать систему «Нестор» и просчитать возможности ее внедрения в процесс телевещания. Вторая разработка ЦРТ – автоматическая система распознавания устной речи. Английский вариант такой системы разработан компанией Google и используется в сервисе YouTube – он распознает примерно 70-80% речи. Однако создание русской версии затруднено фонетическими и грамматическими особенностями нашего языка; эмоциональностью, присущей речиведущих прямого эфира на телевидении; наличием различных шумов в записи, предназначенной для распознавания (в репортажах и фильмах) и др. По словам Д. Дырмовского, готовы отдельные модули этой системы – на завершение разработки потребуется около трех лет и примерно 250 млн рублей. По мнению председателя Архангельского регионального отделения ВОГ Николая Мякшина, следует поддержать работу ЦРТ: это «окно возможностей» для развития российского субтитрирования. «Нам надо думать не только о сегодняшних проблемах, но и о завтрашнем, и даже послезавтрашнем дне», - отметил Н. Мякшин.

В завершение встречи начальник Управления телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Роспечати Нина Лихачева заверила участников круглого стола, что все высказанные предложения будут переданы как руководству пяти общероссийских телеканалов, так и чиновникам, разрабатывающим проект федеральной программы «Доступная среда».