мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Россия покидает Каирскую международную книжную ярмарку с большими планами «литературной экспансии» на Ближний Восток

Версия для печати
10 февраля 2010 16:00

Источник: ИТАР-ТАСС

С большими планами «литературной экспансии» на Ближний Восток покидает Россия Каирскую международную книжную ярмарку, на которой она в этом году выступила в качестве Почетного гостя.

Национальный стенд, где была представлена продукция десятков российских издательств, уже завершил свою работу, сотни книг по самой различной тематике, начиная от детской литературы и заканчивая публицистикой, историческими романами и книгами о России, переданы в дар российских библиотек, а также Русскому дому в Хургаде. Кроме того, книжная продукция Татарстана передана Александрийской библиотеке, и теперь фонд знаменитой библиотеки пополнится изданиями на татарском языке.

«Одной из наших главных задач мы считаем продвижение и представление наших современных писателей», - рассказал программный директор российского участия в ярмарке Карен Субматьян. В этом году в Египет приехали 15 авторов из России, в том числе пятеро - из Татарстана. Среди них - историк и драматург Эдвард Радзинский, фантаст Сергей Лукьяненко, публицист Александр Кабаков, писатель и журналист Захар Прилепин, автор десятков книг и путеводителей по Египту Владимир Беляков.

Одним из главных практических итогов участия РФ в книжной ярмарке стало заключение контракта между Союзом арабских писателей и отечественным издательством «Библос Консалтинг» на издание в РФ на русском языке ста современных арабских писателей. На русский уже переведены 20 произведений египетских, сирийских, марокканских и саудовских авторов, главным образом, проза и публицистика. И, по словам главы печатного дома Салима Асада Али, «к маю, как ожидается, русские издания появятся в продаже». «В новейшей истории России подобная акция осуществляется впервые, - отметил он. - В наших планах - переиздание уже переведенной в советское время на арабский язык русской классики, например, Чехова, а также перевод современных российских авторов».

О планах издания своих исторических романов на арабском языке в Египте рассказал и Эдвард Радзинский, повесть которого «Коба» перед открытием Каирской ярмарки впервые на арабском языке была опубликована в одном из столичных литературных изданий. «Лично для меня эта выставка положила начало интересному сотрудничеству, - сказал литератор. - Мои книги переведены на десятки европейских языков, изданы в Латинской Америке, Австралии, Японии, но для арабского читателя я не известен». «Не буду вдаваться в подробности и говорить, о чем конкретно идет речь, ибо я в этом плане суеверен, замечу лишь, что египетская сторона проявила интерес к публикации в стране моих произведений». Радзинский убежден, что «романы о Сталине и Распутине, если они будут изданы на Ближнем Востоке, вызовут интерес арабских читателей».

Поделился писатель и своими дальнейшими творческими планами. «Я закончил три исторических романа - О Сталине и его эпохе, о терроре, подполье России и тайной полиции во времена Александра П и книгу, которая выйдет сейчас, об истории Железной Маски, - поведал Радзинский. - Надеюсь, в этой книге читатель найдет, наконец, разгадку этой 300-летней тайны».

Об интересе к российской литературе говорит тот факт, что в дни работы Национального стенда его посетили тысячи гостей. Под занавес в павильоне побывал вице-президент Судана Али Осман Таха, которому подарили русские сказки на арабском языке с рисунками Ивана Билибина.