мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

«Сеть оправдывает средства». Статья газеты «Коммерсантъ» о Лондонской книжной ярмарке

Версия для печати
13 апреля 2011 12:00

Источник: «Коммерсантъ» №64 (4605) от 13 апреля 2011 года

11 апреля в Лондоне открылась ежегодная книжная ярмарка. В этом году Почетным гостем (здесь это называется «Market Focus Country», то есть страна, представляющая на ярмарке свой книжный рынок) стала Россия.

Россия стала Почетным гостем Лондонской книжной ярмарки в год, который, по мнению аналитиков, окончательно проявил переход западного издательского бизнеса в новое состояние. Однако само это новое состояние, заявляют те же аналитики, какое-то межеумочное, не до конца определенное. С одной стороны, для всех очевидно, что книгоиздание должно «go digital», перейти на цифру, но никто до конца не понимает, до какой степени оно должно на нее перейти и даже на какой точно стадии перехода оно в данный момент находится.

В таком же неопределенном состоянии пребывают на данный момент отношения «создателей книг» с книготорговцами, что «реальными», что сетевыми, все более пытающимися влиять на политику издательств. Всем вроде бы ясно, что «от этого рабства» надо освобождаться — но неясно, каким конкретно путем из многих возможных.

К тому же именно сейчас замедлилась утвердившаяся в последнее время тенденция поглощения маленьких издательств конгломератами, грозившая уничтожить независимое книжное дело в Европе. По словам Джейкоба Стивенса, редактора VersoBooks, одного из старейших британских «независимых», последние антиправительственные выступления во Франции и недавние британские студенческие волнения подогрели интерес к тем книгам, которые могут производить издательства именно не массовые, не работающие прицельно на рынок. В прошедшем году, утверждает он, европейские «независимые» чувствовали себя лучше, чем когда-либо в последнее время.

Но проблемы и перспективы российского книгоиздания, обсуждавшиеся на многочисленных семинарах, посвященных России как Почетному гостю ярмарки, лежат практически вне спектра этих проблем. В смысле «цифры» отечественные издатели более всего обеспокоены пиратством - до такой даже степени, что специалист по e-паблишингу Питер Колингридж выступил в распространяемом на ярмарке профессиональном издании Bookseller с заметкой, оспаривающей мнение «достойных российских коллег», - в ней говорится, что «драконовские антипиратские меры могут только усугубить проблему».

Диктат российских книжных магазинов больше всего, кажется, волнует иностранцев. О нем, например, горячо говорил британский аналитик российского книжного рынка Джон Парсонс. Его выступление вообще было довольно комическим. Обещал господин Парсонс рассказать присутствующим о возможностях «наслаждаться российским книжным рынком». В итоге же он сказал примерно следующее: «Чтобы пройти российскую таможню, нужно установить «специальные отношения», чтобы ваши книги получили сертификацию, нужны «специальные отношения», чтобы пройти все бюрократические препоны, нужны «специальные отношения». А российские книготорговцы знамениты своей нелюбовью платить по счетам». Так что было не совсем понятно, как таким рынком можно насладиться и зачем вообще на него ходить.

Доклад руководителя одного из главных отечественных издательств «Эксмо» Олега Новикова в некотором смысле прозвучал в унисон с речью британского аналитика, во всяком случае оптимистичным его назвать никак нельзя. Господин Новиков жаловался на общее угасание интереса к чтению, на банкротство крупнейшего отечественного книжного распространителя - компании «Топ-книга», на все то же электронное пиратство, на отсутствие после «Гарри Поттера» глобального бестселлера. (В России таковым не стала даже «Сумеречная сага» Стефани Майер).

Вообще, некоторая жалобная интонация была присуща выступлениям многих наших соотечественников. Писатели в основном жаловались на то, что их творчеством в англоязычном мире не очень интересуются. Владимир Маканин, например, сказал, что его проза на английский практически не переведена, а Наталья Солженицына - что из многочисленных «узлов» «Красного колеса» на этот язык переведены только два.

Но некоторые книги на английский все же переводятся. В первый день ярмарки с аншлагом и некоторой даже дракой за места прошла презентация перевода сочинения патриарха Московского и всея Руси Кирилла «Свобода и ответственность. Поиски гармонии: права человека и личное достоинство». Книгу представляли председатель отдела внешних сношений Московской патриархии митрополит Волоколамский Иларион, глава издательского отдела архиепископ Владимир и архиепископ Лондонский Ричард Чартерс.

Уникальность этого труда, сообщил митрополит Иларион, в том, что его автор «не подвержен никаким современным интеллектуальным» модам. Он выступает против того, что современная секулярная идеология хочет загнать религию в специально отведенное гетто, и того, что церкви нет места в общественном дискурсе.

На экране за спиной митрополита многозначительно проплывали фотографии патриарха с Путиным и/или Медведевым, а один раз даже с президентом Обамой. Эти образы, вероятно, обозначали то гетто, в котором, в отличие от нынешнего, религии как раз пристало находиться.

Анна Наринская

МЕРОПРИЯТИЯ ПО ТЕМЕ