мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Возродить иностранную сеть переводчиков российской литературы предложили участники Международного писательского форума в Петербурге

Версия для печати
22 апреля 2011 09:30

Источник: По материалам ИТАР-ТАСС

Для продвижения современной российской литературы за рубежом необходимо возродить иностранную сеть переводчиков, которая существовала в советское время. К такому выводу пришли участники первого Международного писательского форума, открывшегося 21 апреля в Санкт-Петербурге в рамках Международного книжного салона.

В работе форума приняли участие президент Российского книжного союза, председатель Счетной палаты РФ Сергей Степашин, глава Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, губернатор Петербурга Валентина Матвиенко, известные российские и зарубежные литераторы.

Во время дискуссий на форуме писатель, почетный гражданин Санкт-Петербурга Даниил Гранин напомнил, что раньше во всех странах существовали переводчики советской литературы. «К сожалению, теперь мы растеряли школу переводчиков. Имеет смысл восстановить эти связи, собрать то, что еще можно собрать. Без переводчиков нашу литературу проталкивать невозможно», - сказал Гранин, подчеркнув, что от качества перевода во многом зависит успех книги.

Сергей Степашин поддержал эту идею, обратив при этом внимание на качество литературы, которая предлагается для перевода. «Мне бы не хотелось, чтобы ширпотреб шел на Запад. Мы должны сохранить лицо. В том, что за границей знают и читают Толстого и Достоевского, нет ничего плохого. Возможно, их читают там даже больше, чем сейчас в России», - сказал президент Российского книжного союза.

Как сообщил, выступая на форуме, глава Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, сейчас уже началась разработка различных мер поддержки переводчиков, в том числе рассматривается возможность предоставления им грантов. «Конечно, единовременно не появится целая плеяда переводчиков, это работа нескольких лет. Но важно, что сейчас она начинается», - отметил Михаил Сеславинский.

На форуме писателей обсуждались также вопросы популяризации чтения, защиты авторских прав.