мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Интервью замруководителя Роспечати Владимира Григорьева «Российской газете» по случаю открытия 24 ММКВЯ

Версия для печати
07 сентября 2011 09:00

Источник: «Российская газета» - Федеральный выпуск №5574 (198) Автор: Анастасия Скорондаева

О вкусной и здоровой книге Сегодня начинает работу XXIV Московская международная книжная выставка-ярмарка

Сегодня в Москве на территории Всероссийского выставочного центра (бывшая ВДНХ), в новом, не так давно построенном 75-м павильоне стартует главное книжное событие года - Московская международная книжная выставка-ярмарка. О том, что нового и интересного ожидает ее посетителей, об англосаксонском книжном рынке, о премиях для иностранных переводчиков и о многом другом рассказал корреспонденту "РГ" заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев.

Российская газета: Владимир Викторович, что интересного ждет читателей на основном книжном событии года?

Владимир Григорьев: В первую очередь - книжные новинки. Мы постарались учесть интересы любителей книги всех возрастов. Их ожидают встречи практически со всеми популярными отечественными писателями. Широко будет представлена детская литература. Специальный павильон посвящен электронному книгоизданию: новым IT-разработкам, гаджетам для чтения книг, новому полиграфическому оборудованию, которое дает возможность заказать книгу в единственном экземпляре, так называемое Print on Demand. Большая деловая программа разработана для профессионального сообщества - семинары, конференции и т.п.

Второй год мы делаем специальный раздел внутри книжной ярмарки - "Международная гостиная". Приедут зарубежные издатели, писатели, эксперты. Они поделятся основными наработками своих национальных индустрий, сделанными в эпоху цифровизации, опытом по пропаганде книжной культуры, поддержке чтения среди молодого поколения.

РГ: Третий год ММКВЯ проходит в новом павильоне. Это отразилось на атмосфере ярмарки?

Григорьев: Конечно! Мы очень долго его ждали. И третий год книжная индустрия не нарадуется: мы наконец-то получили павильон европейского уровня: просторный, светлый, хорошо кондиционируемый. Он способен принять в дни ярмарки сотни тысяч москвичей и гостей столицы.

РГ: А какое отношение к ММКВЯ имеет ярмарка BookMarket, которая проводится уже второй год и в этот раз пройдет в парке Горького?

Григорьев: BookMarket - не альтернатива, а дополнение к основной ярмарке. Традиционные читатели книг собираются на ВВЦ. Но, во-первых, растет поколение интернет-читателей. Во-вторых, есть предубеждение, что на ВВЦ далеко ехать и там много народу, в-третьих - ВВЦ закрывается в 18.00. Поэтому мы пытаемся вынести другой, вечерний, полуразвлекательный формат в центр города. Эта площадка специально создана для того, чтобы у любителей книги была возможность договорить, доспорить, выяснить, кто из современных авторов достоин внимательного прочтения и осмысления.

РГ: В прошлом году прошел слух, что крупные издательства хотят создать свою ярмарку. Их не устраивают финансовые условия, которые предлагает дирекция книжных ярмарок.

Григорьев: Не знаю, стоит ли вообще об этом говорить. Все основные издатели России и крупные и средние, и небольшие в этом году будут представлены на ярмарке.

РГ: 9-10 сентября Михаил Котомин, главный редактор Ad Marginem, организует свою ярмарку в Политехе для независимых издательств ("Текст", "Время", "Альпина нон-фикшн", "Лимбус Пресс", "Издательство Ивана Лимбаха", "НЛО", "Фантом-Пресс"). Основное условие - минимальная цена за книги, а площадь издатели получают бесплатно. На ММКВЯ купить книгу дешевле, чем в магазине, стало практически невозможно...

Григорьев: Регулирование ценообразования книг - последняя вещь, которой Федеральное агентство хотело бы заниматься. Мы предоставляем площадку, чтобы книжная индустрия презентовала себя. Всегда есть революционеры, которые пытаются соблазнить какими-то другими форматами. Ничего в этом страшного нет. ММКВЯ - это вся палитра национального книгоиздания, на других ярмарках представлен только определенный сегмент. Было бы здорово, если бы книжные ярмарки проводились в каждом городе Российской Федерации. Например, весеннюю ярмарку "Книги России" мы хотим сделать выездной, меняющей город ежегодно. Пока практически все сконцентрировано, к сожалению, только в Москве и Санкт-Петербурге. Кстати, уверен, что "Текст" и "Время" представлены на ММКВЯ.

РГ: Вы не исключаете возможность, что скоро книжные ярмарки вообще станут не нужны, потому что электронная книга поглотит бумажную?

Григорьев: Электронная книга постепенно отбирает часть рынка у бумажной. Но этот тренд еще только в самом начале движения. Рынок электронной книги пока еще несопоставим с бумажным, и они еще долго будут сосуществовать вместе. Возможно, уже через поколение останутся только бумажные книги, интересные с точки зрения художественного оформления, уникального дизайна, и, конечно, детская литература. "Пусть расцветают 100 цветов, соперничают 100 школ". - Правда, не в трактовке Мао Цзэдуна, а в оригинальной - замечательного китайского философа.

РГ: В этом году Россия принимала участие в нескольких крупных книжных ярмарках - Лондон, Турин. Уже можно говорит о результатах проекта "Россия почетный гость"?

Григорьев: Можно, но аккуратно. По результатам Лондона должно выйти около десятка книг современных авторов. Среди них Владимир Маканин, Дмитрий Быков, Людмила Улицкая, Захар Прилепин, Сергей Шаргунов... Мы пытаемся заинтересовать зарубежных издателей современным отечественным литературным процессом. Чтобы на полках книжных магазинов по всему миру русская литература была представлена не только Чеховым и Достоевским.

Мы преследуем две цели, во-первых, наши издатели уже "подросли" и "оперились", и должны осваивать зарубежные рынки. Для этого нужно создать новую генерацию издателей и литературных агентов. Нужно подготовить специалистов, которые не только умеют общаться на иностранных языках, но и знают, как продвигать свой национальный литературный "продукт".

Второе направление - содействие переводу и публикации за рубежом отечественных авторов. Генерация талантливых переводчиков, которые переводили русскую классическую и советскую литературу во времена Советского Союза, постепенно уходит. Новое поколение не заинтересовано выбирать художественный перевод с русского языка как профессию - слишком мало возможностей для публикаций. У ведущих зарубежных издательств (за редким исключением) нет редакторов, которые читают по-русски и разбираются в современных тенденциях нашей литературы. Необходимо воссоздавать инфраструктуру заинтересованности зарубежных издателей в переводе и публикации наших авторов. Мы пытаемся структурировать и спонсировать этот процесс. При поддержке министерства культуры, министерства образования и науки, основных университетов, ведущих библиотек и негосударственных фондов мы создали "Институт перевода". Он будет координировать процесс воссоздания инфраструктуры поддержки художественного перевода с русского языка на иностранный и наоборот. Будем организовывать конгрессы, семинары, курсы, приглашать талантливых переводчиков на стажировки и обучение в России. Также создается программа поддержки для иностранных издательств: если они захотят перевести нашего современного автора, то могут подать заявку на грант, тем самым снизить риск и компенсировать затраты на перевод.

29 сентября будет объявлена Национальная премия для переводчиков с русского языка. Постараемся отбирать самых лучших по всему миру. Они будут приглашены в столицу, где состоится церемония награждения. Договорились, что один год премия будет вручаться в Москве, в следующем - в Санкт-Петербурге.

РГ: Впереди поездка на книжную ярмарку BookExpo America в Нью-Йорк. Есть какие-то критерии отбора участников для таких поездок?

Григорьев: Чаще всего это авторы, к которым уже проявили интерес зарубежные издательства, ими занимаются литературные агенты, у них вышли публикации, они могут поучаствовать в литературных чтениях, у них есть готовые переводы. У нас писателей, которые могут выступить на английском языке и удержать аудиторию продолжительное время, можно пересчитать на пальцах одной руки. Такого класса, как Дмитрий Быков, Борис Акунин, Эдвард Радзинский... Их издателям в Англии и Америке интересно приглашать из чисто прагматических соображений, потому что их выступления перед публикой в книжных магазинах, библиотеках помогают продвигать и продавать их книги.