мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Интервью Михаила Сеславинского по итогам Парижского книжного салона 2012

Источник: «Книжное обозрение»

Михаил Сеславинский: закладывать фундамент на будущее

Зарубежные книжные выставки-ярмарки, в которых принимают участие российские издатели, показывают, что русская литература Западу интересна. Но чтобы в ХХI веке современные российские писатели стали за рубежом не менее популярны, чем русская классика, фундамент нужно закладывать сейчас, серьезно занимаясь вопросами продвижения. По итогам Парижского книжного салона главный редактор «КО» Александр Набоков побеседовал на эту тему с руководителем Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаилом Сеславинским.

Михаил Сеславинский. На самом деле стоит сказать, что московский стенд на Парижском книжном салоне открыл целую череду знаковых культурных событий года. 2012 год, как известно, является годом перекрестных сезонов литературы и искусства между Россией и Францией. Характерной особенностью стенда, развернутого на Парижском книжном салоне стало большое количество изданных на французском языке книг современных российских авторов.

Это серьезный шаг вперед, можно даже сказать — прорыв, к которому мы готовились достаточно долго. Книжные связи между Россией и Францией интенсивно развивались, особенно на протяжении последних 3–5 лет. Было подписано специальное соглашение о сотрудничестве между Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям и институтом Франции, который призван популяризировать французскую культуру во всех странах, в рамках которого мы сегодня работаем, и уже можем наблюдать определенный положительный результат. Так, например, пришедший на наш стенд министр культуры Франции господин Миттеран, едва оглядев экспозицию, тут же спросил: «А где Борис Акунин? Я хочу на него посмотреть, потому что мы сейчас с моим девятилетним внуком читаем его произведение». Это было приятно, но кроме книг Бориса Акунина на французском языке, мы видим книги Михаила Шишкина, Ольги Славкниковой, Дмитрия Быкова, Захара Прилепина и массу других современных российских писателей.

Александр Набоков. Каких событий в области российско-французского сотрудничества следует ожидать в текущем гогду?

М.С. По завершении Парижского книжного салона, нас ждет череда важных литературных событий: это и конгрессы переводчиков, и заседания тематических «круглых столов», коллоквиумы. Продолжатся ставшие уже традиционными поездки французских авторов в Россию и путешествия русских литераторов по Франции, на основе которых затем создаются или путевые заметки или серьезные литературные произведения.

А.Н. Вы сказали, что во Франции будут продаваться книги наших авторов, а известны ли тиражи? Стоит ли предполагать, что они не будут слишком скромными?

М.С. Очень многое зависит от того, как мы будем, воспользуюсь сленговым термином, «раскручивать» авторов, изданных на французском языке. Современная книгоиздательская система всех западных стран, как мы знаем, работает, что называется, «заводами». Выпускается пять тысяч экземпляров, издатели смотрят, как они разойдутся, и после этого принимают решение – допечатывать или не допечатывать дополнительный тираж. У меня нет сомнений в том, что тираж в нескольких тысяч экземпляров разойдется. Как будет дальше – сейчас сложно сказать, но, безусловно, мы надеемся то, что произведения наших авторов будут хорошо приняты французским читателем.

А.Н. Россия была почетным гостем во Франции в 2005 году. Ваша личная оценка: насколько значительно увеличилось проникновение российской литературы на французский рынок?

М.С. Увеличилось значительно. Хочу еще раз подчеркнуть, что речь идет о качественном если не прорыве, то серьезном шаге вперед — несомненно. Другое дело, что нужно помнить и о не менее серьезной конкуренции со стороны литературы других стран. Да, безусловно, русскую классику французы знают, любят любят и ценят. Например, на одном из стендов Салона я купил сумку с надписью на французском языке «Красота спасет мир», подпись: «Ф.Достоевский», так меня несколько раз останавливали и спрашивали, где я приобрел эту сумку! Французские читатели хотели купить такую же! Но рассчитывать только на то, что в память о Достоевском или Чехове они с той же готовностью воспримут современную русскую прозу, поэзию, драматургию, я бы не стал. Надеяться только на багаж прошлого невозможно. Поэтому сейчас, когда мы живем в самом начале ХХI века, надо закладывать серьезный фундамент на будущее.

А.Н.: Мы говорили о печатной книге. А затрагивалась ли как-то на встречах, переговорах, проблема книги электронной?

М.С. Это не вопрос двусторонних переговоров. Это большая общемировая проблема, которая существует для всех стран. Оттого, что мы ее с французами будем обсуждать, мало что изменится. Совершенно очевидно, что гигантское количество читателей уходят в Интернет, переходят на использование разнообразных устройств для чтения. С одной стороны – это неплохо: лишь бы читали, и уже второй вопрос — на каком носителе. С другой стороны, лично я, как человек традиционных взглядов и приверженец традиционной книги, с некоторой тревогой смотрю на этот вектор развития современных читательских предпочтений. Традиционную книгу я лелею, для меня это сакральная вещь и я надеюсь, что она будет такой же оставаться.