мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Сеславинский: необходимо вдохнуть новую жизнь в представление о русской литературе в США

Источник: Голос России

Цель участия России в проходящей в Нью-Йорке книжной ярмарке "Бук экспо Америка" /BookExpo America, БЭА/ - "вдохнуть свежий воздух в представление американских читателей о русской литературе". Об этом заявил принимающий участие в выставке руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский.

В этом году Россия впервые стала почетным гостем этой престижной ярмарки. "Мы, конечно, очень переживаем, потому что если Старый Свет уже освоен профессиональной командой российских писателей, которые в качестве гостей уже не раз бывали на основных европейских книжных выставках и ярмарках, то нью-йоркская ярмарка - это дебют для нас", - рассказал Сеславинский.

По его словам, Россия привезла в Нью-Йорк амбициозную программу: из Москвы и регионов РФ приехали около 30 писателей, на российском стенде представлены 1,5 тысячи изданий около 60 российских издательств. На различных площадках - не только нью-йоркской книжной ярмарки, но и в магазинах, библиотеках - проходит множество встреч и профессиональных обсуждений. В них принимают участие также писатели, которые по тем или иным причинам эмигрировали еще из Советского Союза.

"Нам надо вдохнуть свежий воздух в представление о русской литературе с тем, чтобы оно не застыло только на Пушкине, Чехове, Достоевском и Толстом. Мы находимся в преддверии дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. И, с одной стороны, это всем понятный праздник, с другой стороны, должна же появиться какая-то здоровая конкуренция у Пушкина среди американских читателей", - отметил глава Роспечати.

Сеславинский рассказал, что российская "программа минимум" на "Бук экспо Америка" - представить современную отечественную литературу, "показать ее лицо, предъявить публике писательские лица, чтобы американский читатель понимал, с кем имеет дело". "У нас есть колоритные авторы, которые умеют зажечь души и сердца своих поклонников словом, а не только письменным слогом", - отметил собеседник агентства.

Российская "программа максимум" на нью-йоркской ярмарке, по его словам, заключается в том, чтобы получить в будущем достаточно большое количество контрактов на издание современной литературы и сделать так, чтобы институт перевода получил "второе дыхание", заработал с новой силой. "Проблема адекватного перевода всегда была актуальна для нашего проникновения не только в англоязычный мир, но и во все иные миры. Но старое поколение переводчиков постепенно уходит, и, к сожалению, так складывается, что эта профессия не очень конкурентоспособна среди юристов, экономистов, финансистов, куда, в первую очередь, молодые люди направляют свои стопы, выбирая институт", - пояснил Сеславинский.

"Если вспомнить художественный мир, то, пожалуй, единственный образ переводчика, который приходит на память, - это бессмертная комедия "Осенний марафон", где маэстро перевода прекрасно сыграл Олег Басилашвили и где мы видим, что переводчик - это действительно творческая профессия", - отметил глава Роспечати.

"Бук экспо Америка" по традиции проходит в расположенном на берегу реки Гудзон выставочном центре имени Джэкоба Джавитса и завершится 7 июня.