мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Завершился цикл круглых столов-тренингов, посвященных региональному телерадиовещанию

Источник: По материалам Пресс-службы НАТ

В Улан-Удэ (Республика Бурятия) прошел круглый стол-тренинг  «Региональное телерадиовещание в многонациональном обществе». Он завершил цикл подобных мероприятий, охватывавший также регионы Северного Кавказа, Южного Федерального округа, Приволжского Федерального округа. Проект проводился Национальной ассоциацией телерадиовещателей (НАТ) совместно с ВГТРК  и при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, в частности, ориентирован на содействие развитию открытого информационного общества и сохранение этнокультурного пространства в республиках России.

В рамках круглого стола обсуждалась роль республиканских телерадиокомпаний в сохранении национальной идентичности.

Представители администрации Республики Бурятия рассказали участникам о мерах, предпринимаемых для сохранения и развития национальных языков и о развитии национального вещания.

Оживленная дискуссия завязалась вокруг темы бюджетов региональных телекомпаний. Представители региональных СМИ говорили о необходимости увеличения государственных субсидий и/или снижения налогового бремени.

В рамках круглого стола речь также шла о проблемах межнациональных отношений и сохранения национальной культуры, а также о необходимости работа журналистов по формированию толерантных общественных отношений, в первую очередь, на федеральных телеканалах.

Владимир Лившиц, руководитель информационно-аналитического центра, советник Президента НАТ ознакомил собравшихся с поручениями Президента Российской Федерации В.В. Путина по итогам встречи с Советом по межнациональным отношениям. Важнейшими их составляющими являются:

         - работа по подготовке стратегии государственной национальной политики России;

         - подготовка предложений о создании на федеральном телевизионном канале программы об истории, культуре, традициях народов России.

По второму пункту вещатели выразили желание участвовать своим контентом в создании такой телепрограммы.

Вещание на бурятском языке в республике ведут филиал ВГТРК – ГТРК «Бурятия»,  телеканал «Мир – Бурятия», негосударственные каналы «Ариг Ус», «Тивиком», бурят-монгольское интернет-радио «Буряад FM», на территории Агинского Бурятского округа Забайкальского края осуществляется выпуск информационных телепрограмм «Сагай хурдэ» и  информационных радиопрограмм, в Республике Алтай ГТРК «Горный Алтай» формирует 9  информационных  телевыпусков на алтайском и русском языках в будние дни, по одному выпуску в выходные дни и тематические телепрограммы на алтайском и русском языках по четвергам и субботам – соответственно. Ежедневно выпускаются двуязычные информационные радиопрограммы.

Показательно, что внимание  аудитории к ним зависит, прежде всего, от зоны уверенного распространения. Если в Улан-Удэ, например,  преимущество у таких каналов, как «Ариг Ус» и «Тивиком», то на территориях Бурятии и других республик, краев и областей в целом доминируют филиалы ВГТРК. Другим  аспектом, формирующим регулярный просмотр и прослушивание программ, являются  их тематико-жанровые особенности.

Это наглядно подтверждают  исследования республиканских социологов.

Популярны и межрегиональные, а также международные проекты. Их осуществляют ГТРК «Бурятия» совместно с монгольской телекомпанией UBS, где партнером является и китайский телеканал CCTV, «Ариг Ус» с телекомпаниями «Одон TV» (Хух-Хото, Китай) и Yндэсний TV (Улан- Батор, Монголия).

Одним из вопросов, рассматривавшихся на круглом столе в Улан-Удэ, как и на всех предшествовавших, - соотношение вещания на русском и национальных языках на республиканских телеканалах. «Нельзя подходить «с линейкой» к данному вопросу, – отметил В.Лившиц. – Нелепо строить сетку вещания пропорционально количественному соотношению представителей национальностей, проживающих на данной территории. Очевидно, здесь следует исходить из общей концепции национальной политики, стремления к сохранению и развитию культурных ценностей, конфессиональных особенностей, поисков «золотой середины».

Участники сошлись во мнении, что в вопросах вещания на национальных языках нужно исходить из потребностей и законодательства. Они говорили о необходимости создания более разнообразного, отвечающего современным актуальным тенденциям национального контента.

Были подняты и вопросы слабости регионального менеджмента, и нехватка профессионально подготовленных кадров, знающих историю и язык бурятского народа, а также проблемы несовершенства формы и содержания программ и их неконкурентоспособность по зрелищности и использованию современных технических средств, а, как следствие, недостаток рекламы.

В результате обсуждения итогов круглого стола было принято предложение дополнить проект  Рекомендаций следующими положениями:

  1. Разработать положение о поддержке программ, производимых на национальных языках народов России и внести его в Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, органы власти субъектов Федерации.
  2. При проведении конкурса на получение частоты и выдачи лицензии на телерадиовещание в цифровом формате в республиках считать преимуществом наличие концепции вещания, включающей программы на национальных языках.
  3. Федеральной конкурсной комиссии по телерадиовещанию предложить при рассмотрении заявок от региональных телекомпаний на право участия в конкурсе на слот в первом мультиплексе учитывать данные Атласа телевидения и радио России и мониторинга, проведенного НАТ, рекомендации Ассоциации.
  4. Создать реестр программ республиканских национальных компаний, студий и редакций о культуре и традиции народов, включить их в Объединенный банк видеоконтента.
  5. Организовать совместно с TNS Россия, местными научно-исследовательскими учреждениями медиаизмерения  телеканалов, отношение аудиторий к программам, в том числе – на языках коренных народов.
  6. Использовать современные технологии и методы озвучания, перевода, субтитрирования программ, фильмов на национальных языках.