мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

II Международный конгресс литературных переводчиков «Перевод русской литературы на иностранные языки: проблемы и перспективы» завершил свою работу церемонией вручения премии за лучший перевод произведений русской литературы на языки мира «Читай Россию» / Read Russia

Источник: Оргкомитет конкурса

В работе II Международного конгресса переводчиков (Москва, 7-8 сентября 2012 года), организованном АНО «Институт перевода» под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) приняли участие более 300 переводчиков, издателей, писателей, критиков, литературных агентов из 34 стран.

По прошествии двух лет Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и АНО «Институт перевода» вновь собрали переводчиков русской литературы и представителей отечественной школы художественного перевода на II Международный конгресс литературных переводчиков, который отныне станет традиционным.

На пленарных и секционных заседаниях конгресса было заслушано более 100 докладов и сообщений о месте современной русской литературы в общем массиве художественных переводов в разных странах, об общих и специфических проблемах перевода с русского и на русский язык для разных языков и видов литературных произведений, о российском и зарубежном опыте обучения начинающих переводчиков.

Среди выступавших на мероприятиях конгресса – выдающиеся переводчики, лингвисты, литературоведы, высшие государственные чиновники, общественные деятели: академик Вячеслав Всеволодович Иванов, доктор Жорж Нива, поэт и переводчик Евгений Михайлович Солонович, проректор по научной работе РГГУ Дмитрий Петрович Бак, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Яковлевич Ливергант, первый заместитель главного редактора журнала «Знамя» Наталья Борисовна Иванова, Руководитель Роспечати Михаил Вадимович Сеславинский, Руководитель Россотрудничества Константин Иосифович Косачев, Советник Президента Российской Федерации Михаил Ефимович Швыдкой, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н.Ельцина» Александр Алексеевич Дроздов и многие другие.

Российское писательское сообщество представляли на конгрессе Александр Архангельский, Дмитрий Быков, Ольга Славникова, Татьяна Толстая, которые во время Литературного ужина в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы встречались с зарубежными переводчиками и их российскими коллегами по цеху. Ведущий вечера Константин Мильчин с трудом, но достойно справился с разгоревшейся дискуссией о качестве переводческих текстов, выборе тематики произведений, нацеленности их на ту или иную читательскую аудиторию.

На итоговом пленарном заседании Заместитель Руководителя Роспечати Владимир Викторович Григорьев объявил о начале Программы поддержки переводов русской литературы и запуске проекта «Russian Library» - 125 русских романов на английском языке.

Знаменательным событием конгресса стала также первая церемония вручения российской премии за лучший перевод произведений русской литературы на языки мира «Читай Россию» /Read Russia, которая состоялась 8 сентября в 19.00 в Доме Пашкова. В церемонии приняли участие Советник Президента Российской Федерации Владимир Ильич Толстой, Наталья Дмитриевна Солженицына, а лауреатами премии стали:

Номинация «Классическая русская литература XIX века»: Виктор Гальего Баллестеро за перевод романа «Анна Каренина» Льва Толстого (Испания);

Номинация «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года): Джон Элсворт за перевод романа Андрея Белого «Петербург» (Великобритания);

Номинация «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года): Элен Анри-Сафье за перевод книги Дмитрия Быкова «Пастернак» (Франция);

Номинация «Поэзия»: Алессандро Ниеро за книгу Дмитрия Пригова «Тридцать три текста» (Италия).

В итоговом документе конгресса, который зачитал директор Пушкинского Дома Всеволод Евгеньевич Багно, участники выразили надежду, что деятельность АНО «Институт перевода» будет поддержана Правительством России, а его инициативы развиты институтами гражданского общества и частными филантропами.

«Давно пришло время вернуть зарубежным и российским переводчикам их заслуженный общественный статус», - на этой оптимистической ноте организаторы и участники конгресса договорились сделать этот форум традиционным.