мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Представители российской литературной общественности начали отбор произведений для перевода на китайский язык в рамках глобального проекта «Русская библиотека»

Версия для печати
12 сентября 2013 12:03

Источник: Пресс-служба ФАПМК

11 сентября в Роспечати состоялась встреча с редакторами литературных журналов и представителями литературной общественности по вопросам перевода и издания 50-томной Библиотеки русской литературы на китайском языке.

 
В ней приняли участие руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский и его заместитель Владимир Григорьев, главный редактор журнала «Москва» Владислав Артемов, директор Государственного литературного музея Дмитрий Бак, главный редактор журнала «Октябрь» Ирина Барметова, главный редактор журнала «Новый мир» Андрей Василевский, главный редактор журнала «Юность» Валерий Дударев, заместитель главного редактора журнала «Наш современник» Александр Казинцев, программный директор Института перевода Нина Литвинец, исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, выпускающий редактор «Литературной газеты» Марина Кудимова, ректор Литературного института Борис Тарасов, главный редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин.
 
Открывший встречу Руководитель Роспечати Михаил Сеславинский отметил, что на книжном рынке КНР в изобилии представлены русские классики, в то время как с более поздними произведениями российской литературы II половины ХХ – начала ХХI века китайские читатели знакомы меньше. Участники встречи пришли к общему мнению, что при подготовке к изданию Библиотеки русской литературы на китайском языке следует сделать акцент на литературе именно этого периода. Представители литературных журналов также согласились с тем, что при отборе книг для перевода и издания следует учитывать специфику китайского читателя: его литературные вкусы могут быть отличны от литературных предпочтений читателя европейского.
 
Заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев подчеркнул, что сделать хорошую подборку произведений для Русской библиотеки в КНР важно еще и потому, что «развитием интереса к русской литературе мы даем импульс и другим сферам гуманитарного сотрудничества».
 
Для формирования общего списка произведений, которые войдут в Библиотеку, участникам встречи было рекомендовано представить свои предложения, включающие до 15 произведений современной отечественной художественной литературы. Данные предложения будут обобщены и рассмотрены на следующем совещании, намеченном на 23 сентября этого года.