мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Подписано соглашение о российско-польском сотрудничестве в области художественного перевода

Версия для печати
06 декабря 2013 13:30

Источник: Пресс-служба ФАПМК

6 декабря в Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям состоялось подписание соглашения о сотрудничестве между польским Институтом книги и российским Институтом перевода. Это важное событие в преддверии проведения Перекрестных годов России и Польши в 2015 году.

 
Организации, в задачу которых входит содействие изданию национальных литератур на иностранных языках, договорились о взаимодействии в деле перевода польской литературы на русский язык и российской литературы – на польский. В соглашении предусматривается проведение совместных семинаров, творческие стажировки переводчиков, взаимный обмен информацией по литературному процессу и состоянию переводческого дела. Стороны договорились в течение ближайших шести месяцев подготовить составы «Польской библиотеки» на русском языке и «Русской библиотеки» на польском языке с последующей подготовкой к изданию этих библиотек в бумажном и электронном форматах, а также размещению их на онлайн ресурсах в обеих странах.
 
Соглашение подписали исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко и директор Института книги в Кракове Гжегош Гауден. На церемонии также присутствовали советник Посольства Республики Польша в Москве Адам Садовник, польские и российские деятели культуры.
 
Отмечая важность подписанного соглашения, директор Института книги Гжегош Гауден отметил, что это серьезный шаг по расширению издания польской литературы в России и русской литературы в Польше, а также основа для формирования нового поколения переводчиков, создание для их работы максимально благоприятных условий.
 
Директор Института перевода Евгений Резниченко добавил, что Институт планирует заключить подобные договора с целым рядом партнерских организаций других стран, но знаменательно, что именно с Польшей подписано первое соглашение такого рода.
 
В заключительном слове заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев сказал: «Литература России и литература Польши всегда развивались в непосредственной близости друг от друга, и эта близость создавала особую благоприятную среду для развития литературных связей, для взаимовлияния и взаимопроникновения двух родственных культур. У истоков этой близости стоят две такие знаковые для России и Польши фигуры, как Александр Пушкин и Адам Мицкевич, чье творческие общение нашло непосредственное отражение в произведениях двух великих поэтов. Что касается литературы ХХ века, то в России знают и любят стихи Чеслава Милоша и Веславы Шимборской, романы Генрика Сенкевича и Станислава Лема, а короткие афоризмы Станислава Ежи Леца давно разошлись на цитаты. Позволю и себе процитировать: «Правду сказать, мы знаем жизнь только по литературе. За исключением тех, кто не знает литературы». Так пусть же тех, кто не знает литературы наших народов, становится в наших странах все меньше. Это самый надежный и реальный путь к взаимопониманию».