мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Премию Read Russia English Translation Prize-2014 вручили Джоан Тернбулл

Версия для печати
01 июня 2014 08:33

Источник: Пресс-служба ФАПМК

Премию Read Russia English Translation Prize за 2014 год вручили Джоан Тернбулл за перевод рассказа советского драматурга, философа, историка театра Сигизмунда Кржижановского «Автобиография трупа» (издательство New York Review Books). Торжественная церемония награждения лучших переводчиков русской литературы на английский язык Read Russia English Translation Prize состоялась 30 мая в Линкольн Центре в Нью-Йорке в рамках программы «Читай Россию/Read Russia» на главном профессиональным событии книжной индустрии США – международной книжной ярмарке BookExpo America – 2014 (BEA).

 
В жюри премии входят такие известные писатели и переводчики как Розамунд Бартлет, Ричард Лурье и Рональд Мейер. В церемонии награждения приняла участие писатель, переводчик и издатель русской литературы Элинда Проффер Тислей. Обладательницей премии в этом году стала  Джоан Тернбулл за перевод рассказа советского драматурга, философа, историка театра Сигизмунда Кржижановского «Автобиография трупа» (издательство New York Review Books).
 
Члены жюри назвали перевод рассказа такого "великого" "мощного", и "фантастического" писателя, как Кржижановский, "творческим, находчивым, и элегантным".
 
Рассказ Сигизмунда Кржижановского (1887-1950) «Автобиография трупа» представляет собой необычную историю о журналисте Штамме, который решил отправиться в Москву. Хотя он и «обменивал чернильные капли на рубли, но его мучил вопрос о жилплощади»… В творчестве Кржижановского сплетаются ассоциации, мысли и поступки, грани живого и мёртвого, физического и абстрактного, реального и фантастического. Автор не получил официального признания и был практически неизвестен до времен перестройки. Сегодня Кржижановский считается одним из самых ярких русских писателей ХХ века. 
 
Члены жюри также похвалили и двух других финалистов премии: Роберта и Элизабет Чандлер с переводом повести известного советского писателя и журналиста Василия Гроссмана «Армянские заметки» («Добро вам!», издательство New York Review Books) и Питера Карсона, сделавшего перевод двух произведений Льва Толстого - религиозно-философской автобиографии «Исповедь» и повести «Смерть Ивана Ильича» (издательство W. W. Norton).
 
В 2014 году организаторы BEA уделили особое внимание переводной литературе и литературному переводу. Этой теме была посвящена специальная конференции Global Market Forum, а на отдельной секции Global Market Forum и в павильоне Translation Market были представлены гранты и программы по финансовой поддержке переводов произведений писателей разных стран мира. Члены жюри и лауреаты премии Read Russia English Translation Prize приглашены к участию в III Международном конгрессе литературных переводчиков, который состоится в начале сентября 2014 года в Москве.
 
Проект «Читай Россию/Read Russia» – крупнейшая инициатива в истории российского книгоиздания - проходит при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Официальный организатор российского участия – президентский Центр Ельцина.