мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Лауреаты премии «Читай Россию» по итогам 2012 – 2014 гг. получили награды

Версия для печати
08 сентября 2014 11:17

Источник: Пресс-служба ФАПМК

6 сентября, в Москве, в Культурно-выставочном комплексе «Дом Пашкова» Российской государственной библиотеки прошла вторая торжественная церемония награждения лауреатов Премии «Читай Россию».

В мероприятии приняло участие свыше 300 человек – российские и зарубежные переводчики и издатели, литературные критики и журналисты, члены попечительского совета Премии, члены жюри, руководители профильных министерств.

Торжественная церемония награждения лауреатов Премии стала важнейшим событием III Международного конгресса переводчиков, который проходил 5-6 сентября во Всероссийской государственной библиотеке им. М.И. Рудомино. На форуме собрались лучшие представители российской и зарубежной переводческих школ, издатели, организаторы книжных ярмарок, известные писатели, литературные критики, теле- и радиожурналисты, представители печатных СМИ.

Премия «Читай Россию/Read Russia» – единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Премия учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Проводится раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечати) и Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина». Премия присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.
Генеральным информационным партнером Премии является Международный проект «Российской газеты» Russia Beyond The Headlines.


Целями Премии являются:

— популяризация произведений русской литературы;
— поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки;
— поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы;
— укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.

Всего к участию во втором сезоне конкурса было подано 112 заявок из 16 стран мира: Австрии, Азербайджана, Аргентины, Армении, Великобритании, Германии, Италии, Испании, Китая, Ливана, Марокко, Польши, Сербии, Франции, Украины и США.
«Длинный список» Премии был обнародован 21 июля 2014 года и включал 32 соискателя.

«Короткий список» соискателей премии был объявлен 20 августа 2014 года и в него вошли фамилии 17 переводчиков из 12 стран. В итоге победителями стали четыре переводчика и четыре издательства.

Победители Премии «Читай Россию» по итогам 2012 – 2014 гг.:

Член Союза переводчиков России Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина) и издательство «Этерна Каденсиа», где вышел перевод повести Федора Достоевского «Двойник», победили в номинации «Классическая русская литература XIX века». Алехандро Ариэль Гонсалес переводит произведения Чехова, Булгакова, Достоевского, Тургенева и Гоголя. В 2012 году он уже входил в «короткий список» Премии «Читай Россию». Почетные призы (медаль и диплом) переводчику вручал заместитель министра культуры России Григорий Ивлиев.

Поэт, чтец, эссеист, Александр Ницберг (Германия-Австрия) и издательство «Галиани Берлин», опубликовавшее перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», оказались лучшими в номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года).
Александр Ницберг – большой любитель русской поэзии: перевел Пушкина, Лермонтова, Ахматову, Гумилева, Цветаеву, Маяковского, Северянина, Бродского. Наградил переводчика заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев.

Один из самых уважаемых переводчиков США Мариан Шварц и издательство «Глагослав», выпустившее перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина», победили в номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года).

За тридцать с лишним лет Мариан Шварц перевела более шестидесяти томов художественной прозы, критики и текстов по истории, философии и искусству. Почетные призы переводчику вручила президент Русского Общественного Фонда Александра Солженицына, член Попечительского совета премии «Читай Россию» Наталия Солженицына.

В последней номинации – «Поэзия» – призы достались Лю Вэньфэй из Китая и издательству «Юйхан» за книгу стихов Александра Пушкина.
Профессор, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Лю Вэньфэй является лауреатом многочисленных премий: Международного педагогического общества, Академии общественных наук Китая и Российского фонда культуры. Еще одну награду он получил из рук руководителя Федерального агентства по делам содружества независимых государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству Константина Косачева.

Выдвижение кандидатур на соискание Премии могут осуществлять издательства, образовательные, культурные и научные центры, профессиональные ассоциации, а также физические лица, включая самих переводчиков.

Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение. Издательство получает грант на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы.

В состав жюри Премии входят: Всеволод Багно, директор Института русской литературы РАН (Пушкинский Дом) (Россия); Гжегож Вишневский, профессор, славист, член Правления общества «Польша – Россия» (Польша); Владимир Григорьев, председатель Наблюдательного совета Института перевода (Россия); Адриано Дель Аста, профессор Католического университета Милана (Италия); Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина» (Россия); Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка (Китай); Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия); Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США); Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция – Швейцария); Рафаэль Гусман Тирадо, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).

В Попечительский совет Премии входят известные российские государственные, культурные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.

Краткие биографии лауреатов второго сезона Премии:

Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина) – выпускник Петрозаводского государственного университета, член Союза переводчиков России. В настоящее время преподает испанский язык в Центре испанского языка и культуры «Аделанте» (Санкт-Петербург) и работает переводчиком с русского в издательстве «Eterna Cadencia» (Буэнос-Айрес). Переводчик произведений Чехова, Булгакова, Достоевского, Тургенева и Гоголя. Финалист конкурса Teatros del Mundo за перевод Полного собрания пьес А.П. Чехова. Перевод повести Тургенева «Первая любовь» получил премию Аргентинской ассоциации детской и юношеской литературы за лучший перевод классического произведения на испанский язык (2007 год). Перевод повести Гоголя «Тарас Бульба» входил в «короткий список» премии «Читай Россию» в 2012 году.

Александр Ницберг (Австрия - Германия) – поэт, переводчик, чтец, эссеист. Родился в 1969 году в Москве. В 1980 вместе с семьей переехал в ФРГ. Учился в Дюссельдорфе музыке, германистике и философии. Сейчас живет в Вене (Австрия). Помимо собственных стихов, опубликовал большое количество переводов русской поэзии: Пушкина, Лермонтова, Ахматовой, Гумилева, Зенкевича, Цветаевой, Маяковского, Северянина, Поплавского, Хармса, Бродского и многих других. В переводе Александра Ницберга на немецком были изданы произведения Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце», «Роковые яйца».

Лю Вэньфэй (Китай) – переводчик, профессор, член Союза китайских писателей, член правления Ассоциации китайских переводчиков и Китайской Ассоциации по изучению иностранной литературы. Лауреат многочисленных премий, в том числе премии Международного педагогического общества за особый вклад в сохранение и развитие русского языка и русской литературы (2007), премии Российского Фонда Культуры за многолетнее служение культуре и приобщение детей и юношества к поэтическому и нравственному наследию А.С.Пушкина и премии Академии общественных наук Китая за выдающую научную работу.
Переводчик русских классиков (Толстого, Горького, Пушкина, Чаадаева, Белого, Лосева, Бродского) и современных российских писателей (Пелевина, Елизарова, Ерофеева и др.).

Мариан Шварц (США) начала свою переводческую деятельность в 1978, с переводом сборника статей русской интеллигенции «Вехи». Впоследствии перевела свыше шестидесяти томов художественной прозы, критики и текстов по истории, философии, и искусству. Шварц училась русскому языку и русской литературе сначала в Гарвардском Университете и потом в ЛГУ и Университете Техаса.
Книга Эдварда Радзинского о жизни и смерти Николая II в переводе Мариан Шварц стал бестселлером. Перевела на английский Берберову, Лотмана, Булгакова, Лермонтова, Гончарова, Славникову, Геласимова, Шишкина, Мамлеева и др.

         

   

       

          

   

фото: Анатолий Степаненко, Александр Басалаев

фото: Анатолий Степаненко, Александр Басалаев