мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

III Международный конгресс переводчиков художественной литературы прошел в Москве

Версия для печати
10 сентября 2014 10:16

Источник: Пресс-служба ФАПМК

Организатором мероприятия стал Институт перевода при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Рабочим языком конгресса был русский. В центре проблематики стояла тема «Перевод как средство культурной дипломатии».

4–7 сентября 2014 года в Москве в Библиотеке иностранной литературы состоялся III Международный конгресс переводчиков художественной литературы.

В конгрессе приняли участие около 300 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира. Прозвучали более 250 докладов и сообщений, были обсуждены актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации русской классической и современной литературы. В рамках конгресса прошли пленарные заседания, семинары, секции, круглые столы и мастер-классы, посвященные актуальным проблемам литературного перевода, а также “школа молодого переводчика” с темой «Теория и практика литературного перевода».

Работа на конгрессе проходила в следующих секциях: «Художественный перевод: поиски и открытия», «Вечно молодая классика: как переводим и что переводим?», «Как перевести современность? Профессиональный диалог переводчиков современной российской литературы», «Поэтический перевод: созвучие "строя души" двух поэтов», «Как вырастить переводчика: проблемы общего образования и индивидуальной "школы"», «Развитие литературного процесса в современной России: темы и идеи», «Как создать "литературную карту мира"? Перевод на "большие" и "малые" языки», круглый стол «Возвращение на круги своя?.. С русского и на русский: языки народов России, СНГ, Балтии, Грузии», «"Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать!.. " (литагенты, издатели, переводчики)».

В программе также было посещение Московской международной книжной ярмарки, литературный вечер с российскими писателями (Людмилой Улицкой, Маргаритой Хемлин, Владимиром Шаровым, Евгением Водолазкиным, Юрием Поляковым, Романом Сенчиным, Алисой Ганиевой, Захаром Прилепиным, Валерием Поповым, Павлом Басинским), церемония вручения премии «Читай Россию/Read Russia», прием в Музее Пушкина от имени Мэра Москвы.

В эти сложные в политическом смысле дни невозможно было не коснуться темы напряженности в российско-украинских отношениях. Программный комитет в дополнение к мероприятиям конгресса пригласил для выступления и дискуссии Федора Лукьянова, известного международного независимого эксперта и политолога, главного редактора журнала «Россия в глобальной политике». У участников конгресса была возможность задать Федору Лукьянову любые волнующие их прямые и острые вопросы.

В программный комитет конгресса входили Александр Ливергант, Нина Литвинец, Николай Гарбовский, Ольга Костикова, Юрий Сухарев, Иннара Гусейнова, Владимир Конев, Евгений Резниченко. Координаторами проектов выступили Светлана Ускова, Мария Скачкова, Виталий Ефимов.

На обсуждении итогов мероприятия было отмечено, что конгресс быстро набирает силу и авторитет во всем мире, расширяется его география. Так, еще на II конгрессе переводчиков в 2012 были представлены 32 страны и 80 докладов.

За прошедший период благодаря грантовой программе Института перевода увидели свет в 60 зарубежных странах более 200 произведений русской классической и современной литературы. При поддержке и участии Института прошли десятки конференций и семинаров по повышению переводческого мастерства, литературных встреч.

В заключительном документе III Международного конгресса переводчиков художественной литературы говорится:

"Сегодня, в условиях обострения и нарастания международной напряженности, усиления угроз миру и человеческому достоинству, порождённых борьбой геополитических интересов, чрезвычайно важно не допустить сворачивания гуманитарных связей, обмена идеями и знаниями, способствующих более глубокому взаимопониманию между народами... Переведенная на другой язык книга, честное искренне проникновенное слово порой оказываются убедительней пушечных залпов и способны если не остановить их, то хотя бы заставить иных задуматься... Вот почему сегодня как никогда важны усилия по воссозданию, формированию и укреплению национальных переводческих школ, созданию благоприятных условий для работы литературного переводчика и совершенствования его мастерства... У литературы не должно быть границ. У нее есть свои послы доброй воли – переводчики".