мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Первые тома Библиотеки китайской литературы доступны российским читателям

Версия для печати
04 сентября 2014 09:17

Источник: Пресс-служба ФАПМК

3 сентября на ММКВЯ состоялась презентация первых книг, выпущенных в рамках совместной российско-китайской «Программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы».

В презентации приняли участие полномочный министр, советник по культуре, директор Китайского культурного центра в Москве Чжан Чжунхуа, заместитель директора Департамента координационной деятельности Главного управления по делам прессы, издательств, печати, кинематографии и телевидения КНР Дин Исюй и начальник Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Юрий Пуля.

В мае прошлого года между Главным государственным управлением по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения Китайской Народной республики и Федеральным агентством по печати и средствам массовой коммуникации Российской Федерации был подписан Меморандум о взаимопонимании, подчеркивавший необходимость создания «Программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы». В переводе с дипломатического языка это означает, что в Китае должна быть издана Библиотека русской литературы в 50 томах, а в России – Библиотека китайской литературы в 50 томах.

Во время Пекинской ярмарки прошлого года прошло заседание смешанной координационной группы по изданию этих Библиотек, обсуждался их состав. Координировать работу по изданию Библиотек было поручено Китайскому обществу по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения и российскому Институту перевода. Между указанными организациями заключено соглашение о координации усилий и о взаимном обмене правами на литературные произведения.

Работа над Библиотеками идет в соответствии с намеченными параметрами. В России в настоящий момент вышли в свет книги Те Нин «Цветы хлопка», Хэ Цзяньпина «Слезы – золото», Ван Мэна «Метаморфозы», сборник Лао Шэ (все четыре в издательстве Восточной литературы), сборник Чжан Саньляна (издательство «Гиперион»), буквально к ММКВЯ вышли книга лауреата Нобелевской премии Мо Яня «Жить – страдать, и умереть – страдать» (издательство «Амфора»), Ши Най-аня «Речные заводи», Цао Сюэ-циня «Сон в красном тереме», Ло Гуань-чжуна «Троецарствие» (издательство «Наука», Санкт-Петербург).

На презентации издатели представили свои книги, рассказали о том, как складывалась работа над ними. Известный китаист Д.Н. Воскресенский выступил от имени всех переводчиков, вложивших свой труд в подготовку представленных изданий. Весомым пополнением российской китаистики стала также энциклопедия «Китай», оперативно выпущенная издательством «Вече» в содружестве с международной редакцией Пекинского радио.

На встрече, состоявшейся несколько дней назад в Пекине между заместителем начальника Главного государственного управления по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР г-ном У Шанчжи и заместителем руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Григорьевым В.В. было подчеркнуто большое значение расширенного гуманитарного обмена между КНР и Россией.

В этом году на Пекинской книжной ярмарке уже состоялась презентация первых выпущенных книг – романа председателя Союза писателей Китая Те Нин «Цветы хлопка» и Хэ Цзяньпина «Слезы – золото» (с участием авторов). А сейчас первые тома Библиотеки китайской литературы начинают поступать в российские книжные магазины.