мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Российский стенд успешно завершил работу на Франкфуртской книжной ярмарке

Версия для печати
14 октября 2014 19:02

Источник: Пресс-служба Роспечати

Мастер-классы, презентации, круглые столы и диалоги с участием известных писателей и издателей, более 100 наименований книжных новинок - на российском стенде было как всегда интересно и многолюдно.

Завершилась Франкфуртская международная книжная ярмарка, крупнейший форум издателей всего мира. Масштаб ярмарки (8 огромных павильонов, свыше 7 тыс. участников, около 4 тыс. мероприятий, 270 тыс. посетителей) позволяет сделать вывод, что «бумажные» книги в мире по-прежнему издают в большом количестве, а, следовательно, и читают. И по-прежнему на ярмарке огромное количество посетителей. Специалисты говорят, что их меньше, чем в прошлом году, но обычный взгляд разницы не улавливает.

Во всякой случае на российском стенде было как всегда многолюдно. И не удивительно, поскольку Россия представила в этом году солидную программу. К этому обязывал, во-первых, проходящий сейчас перекрестный год немецкого и русского языка и литературы, во-вторых сам имидж ярмарки, давно признанной главным местом встречи издателей всего мира.

На национальном стенде площадью 200 кв. метров, разместились новинки российского книгоиздания во всем жанровом многообразии – всего около 1000 наименований, представляющих более пятидесяти отечественных издательств, а также произведений, выпущенных в рамках Издательских программ Правительства Москвы.

Институт перевода, выступивший организатором российского участия во Франкфуртской ярмарке, представил выпущенные при поддержке Института произведения российских авторов в переводе на немецкий и другие языки народов мира. На стенде в режиме нон-стоп действовала «авторская площадка» для семинаров, «круглых столов», встреч с писателями и презентаций. Активно работала на стенде немецкая редакция проекта «Russia Вeyond the Headlines», зарубежного приложения к «Российской газете» на немецком языке. Стенд традиционно расположился в пятом павильоне, но на этот раз ближе к его центру, поблизости от стенда Финляндии, страны Почетного гостя ярмарки 2014 года.

Российские эксперты приняли участие в различных конференциях, мастер-классах, обсудили инновационные стратегии в книжном деле и поразмышляли о будущем чтения. В рамках Франкфуртской книжной ярмарки в этом году впервые работал Бизнес-клуб, в котором принимали участие профессионалы книжного рынка со всех континентов. Темы заседаний Бизнес-клуба – новые технологии в книжном бизнесе, анализ основных трендов мировой издательской индустрии, поиск новых литературных сюжетов, способы продвижения книги и чтения в реалиях XXI века. С обзором тенденций развития российской книжной отрасли на профессиональной площадке Бизнес-клуба выступил заместитель Руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Викторович Григорьев.

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям совместно с Ассоциацией книгоиздателей традиционно предоставило возможность издателям из различных регионов России выставить свои книги на российском национальном стенде, рассказать о своих издательствах, познакомиться с самой большой книжной ярмаркой мира. В этом году свои издательские программы во Франкфурте представили екатеринбургское издательство «Сократ», санкт-петербургское издательство «Росток», издательство «Китап» из Башкорторстана, Татарское книжное издательство. О своих новых книгах рассказывали на российском стенде издательства «Русский мир», «Пешком в историю», Российский фонд гуманитарной и научной литературы, «Студия 4+4», «Текст», «Маршрут», участники Издательских программ Правительства Москвы.

К перекрестному году немецкого и русского языка и литературы издательство «Росток» из Санкт-Петербурга представило свою серию книг о «немецком вкладе» в культуру северной столицы. А заместитель директора Государственного музея А.С. Пушкина, доктор филологических наук Наталья Михайлова познакомила с новыми книгами московской Пушкинианы. К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова директор Высшей школы перевода МГУ им М.В. Ломоносова, профессор Николай Гарбовский подготовил сообщение о новых переводах великого русского поэта на иностранные языки.

Но главный интерес для посетителей ярмарки представляли, конечно, писатели. Их во Франкфурте всегда много, из разных стран. И разговоры о современной литературе собирают, как правило, наибольшее количество заинтересованной публики. На популярных ярмарочных площадках «Форум «Диалог»» и «Читающий шатер» не обошлось без российского участия: состоялся разговор «Русская литература: последние новости» с участием российских писателей и критиков, а также литературные чтения Захара Прилепина. Свои книги на российском стенде представили Владимир Шаров, Юрий Буйда, Алексей Макушинский, Юрий Рябинин, Дмитрий Глуховский, Канта Ибрагимов, Илья Одегов, русскоязычный писатель из Казахстана, лауреат «Русской премии», поэт Вячеслав Куприянов, выступивший с чтением своих стихов не только на самой ярмарке, но и в близлежащих городах. Александр Ницберг, лауреат премии «Read Russia/Читай Россию» 2014-го года за перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» на немецкий язык, рассказал о работе литературного переводчика, о проблемах и трудностях перевода с русского языка. Этой же теме был посвящен круглый стол «Как переводим и что переводим?» с участием известных авторов, переводчиков, издателей.

Состоялась также презентация литературной премии «Большая книга» с участием ряда финалистов 2014 года и премии «Книгуру» за лучшее произведение литературы для детей.

Настоящим событием стал новый формат полемического диалога, который впервые в этом году включили в свою программу организаторы. Разговор известных писателей Захара Прилепина и Дмитрия Глуховского, занимающих разные позиции по отношению к событиям на юго-востоке Украины, собрал рекордное количество посетителей из разных стран, заполнивших не только авторскую площадку, но и все проходы вокруг стенда. Следует отметить, что у многих немецких слушателей, несмотря на ежедневную «политическую работу» немецких СМИ, был свой взгляд на происходящее, существенно отличающийся от официальной точки зрения.

Российский книжный союз возродил добрую традицию торжественного приема для всех издателей, литературных агентов, выдающихся переводчиков, поддерживающих тесные рабочие контакты с российскими партнерами. На приеме с речью выступил специальный представитель Президента Российской Федерации Михаил Швыдкой. Гостями российских издателей стали также члены правления Международной ассоциации издателей и руководители ведущих книжных ярмарок мира.