мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Российская литература на Стамбульской международной книжной выставке

Версия для печати
13 ноября 2014 08:49

Источник: Пресс-служба Роспечати

11 ноября завершила свою работу 33 Стамбульская международная книжная выставка, на которой свои лучшие издания представили не только книгоиздатели Турции, но и 35 стран мира.

Россия была также участником этого масштабного праздника Книги и предложила жителям Стамбула и гостям столицы около 500 книг на российском национальном стенде.

Стенд и программа мероприятий были организованы Российским книжным союзом при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Свои лучшие образцы печатной продукции представили такие ведущие российские издательства, как, например, «Просвещение», «ОЛМА Медиа Групп», «Эксмо», «АСТ», «Дрофа», «РИПОЛ классик», «Белый город», «Владос», «О.Г.И.» свои новинки презентовали турецкой публике издательства «НАВОНА» и «Азбука-Аттикус».

Красочные книги издательств «РОСМЭН» и «Самокат» притягивали к себе стайки юных читателей. Читатели постарше, особенно те, кто изучает русский язык, с большим интересом знакомились со словарями по русскому языку, представленными издательством «АСТ-пресс». Книги по истории издательства «Вече» привлекали внимание тех, кто интересуется историей России. Каждый мог найти себе книгу по душе: лучшие издания классических произведений, новые книги современных авторов, красочные альбомы и путеводители по России, большой выбор учебной литературы. Много было гостей, которые не знают русского языка, но и они с удовольствием рассматривали книги по кулинарии и русской кухне, изучали картинки в книгах по вязанию, шитью, квиллингу, оригами и т.д.

Основной акцент российской программы в этом году был сделан на литературных переводах как русской литературы на турецкий язык, так и турецкой литературы на русский. Несмотря на то, что между Россией и Турцией много лет существуют прочные культурные связи, жители обеих стран не очень хорошо знакомы с литературами друг друга, особенно с произведениями современных авторов. Специальными гостями российского стенда стали молодые и талантливые переводчики – Апполинария Аврутина и Марина Букулова, которые поделились с гостями выставки и будущими переводчиками секретами своего мастерства и представили свои переводы.

Апполинария Аврутина - доцент кафедры междисциплинарных исследований в области языков и литературы Санкт-Петербургского государственного университета, кандидат филологических наук. Помимо научной деятельности, является литературным переводчиком с турецкого языка. Среди произведений турецкой литературы, переведенных на русский язык, – романы крупнейших современных писателей, таких, как Орхан Памук, Магден Перихан, Али Сабахаттин, Бильге Карасу, Ахмед Танпынар. Перевод «Других цветов» О.Памука получил высокую оценку и был выбран экспертами Time Оut Russia одним из трех лучших переводов 2008 года. В 2009 году выступила главным организатором визита в Россию Орхана Памука и презентации его романа «Музей невинности» (в переводе на русский язык). Соавтор сценария документального фильма режиссера А.Авилова «Затерянный город Орхана Памука» (Телеканал «Культура», 2012). Член союза писателей Санкт-Петербурга. Лауреат международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» (2012).

Марина Букулова – доцент кафедры турецкого языка Московского государственного гуманитарно-экономического университета, научный сотрудник Института языкознания Российской Академии Наук, кандидат филологических наук, переводчик произведений Недима Гюрселя «Любовь после полудня» и «Завоеватель».

Центральным событием стала встреча со студентами и преподавателями Стамбульско-Айдынского университета. Вел встречу профессор, доктор наук, известный переводчик с русского, французского и английского языков, Председатель Союза славистов Турции Атаол Бехрамоглу. Больше двух часов со сцены университетского актового зала обсуждались проблемы литературного перевода, звучали стихи Пушкина, Лермонтова, Пастернака на русском и турецком языках. Особое внимание было уделено переводам таких сложных литературных моментов, как фразеологизмы и «говорящие» имена. В конце встречи будущие переводчики и филологи-русисты долго не отпускали гостей, задавая свои уже почти профессиональные вопросы.

За 4 дня работы выставки на российском стенде была проведена череда встреч с турецкими писателями и переводчиками, представителями издательств, специализирующихся на выпуске переводов русской литературы, представителями Министерства культуры Турции, руководством Турецко-Российского Фонда культуры, с которым намечены большие планы по дальнейшему сотрудничеству, преподавателями отделения русского языка и литературы Эржиеского университета г. Кайзери. Порядка 20 русских книг обрели свой новый дом в библиотеке университета. Существенно пополнились и фонды библиотеки Стамбульско-Айдынского университета. Большая часть книг стала отличным подарком новой библиотеке, открывающейся в ближайшее время в Турецко-Российском Фонде культуры.

И сейчас, подводя итоги, можно с уверенностью сказать, что русские книги, и не только классика, востребованы в Турции, и турецкие читатели уже ждут новой встречи с новыми книгами и готовы открывать для себя новые русские имена и продолжать знакомство с новой русской литературой.