мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Книги из России едут в Стамбул

Версия для печати
06 ноября 2014 13:15

Источник: Пресс-служба Роспечати

В фокусе российского участия в стамбульской ярмарке – литературные переводы с турецкого на русский языки.

Стамбульская международная книжная выставка, которая пройдет с 8 по 11 ноября 2014 г., вот уже в 33 раз соберет специалистов книжного дела и любителей литературы не только из Турции, но и из других стран мира. Свыше 600 издательств из 35 стран предложат гостям выставки свои лучшие издания. В том числе и Россия.

В этом году Российский книжный союз при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям организует на Стамбульской книжной ярмарке российскую экспозицию и программу мероприятий. На национальном стенде будут представлены около 500 книг ведущих российских издательств, таких как, например, «ОЛМА Медиа Групп», «Просвещение», «АСТ», «АСТ-пресс», «Эксмо», «РИПОЛ классик», «Дрофа», «РОСМЭН», «Азбука-Аттикус», «Вече», «Белый город», «Владос», «О.Г.И.» и многих других. Турецких любителей русской словесности ждет встреча с лучшими изданиями классических произведений, новыми книгами современных авторов, красочными альбомами и путеводителями по России, большой выставкой учебной литературы, особенно для тех, кто уже изучает или только собирается начать изучение русского языка, которую органично дополнят многочисленные словари. Литература по истории России, кулинарии, декоративно-прикладному творчеству, яркие и красочные книги для детей – все это многообразие жанров и направлений позволит каждому гостю стенда найти свою книгу.

В фокусе российского участия – литературные переводы с турецкого на русский языки. Специальными гостями российского стенда станут молодые и талантливые переводчики – Апполинария Аврутина и Марина Букулова, которые поделятся с гостями выставки и будущими переводчиками секретами своего мастерства и представят свои переводы. А им обеим есть много что рассказать…

Апполинария Аврутина - доцент кафедры междисциплинарных исследований в области языков и литературы Санкт-Петербургского государственного университета, кандидат филологических наук. Помимо научной деятельности, является литературным переводчиком с турецкого языка. Среди произведений турецкой литературы, переведенных на русский язык, – романы крупнейших современных писателей, таких, как Орхан Памук, Магден Перихан, Али Сабахаттин, Бильге Карасу, Ахмед Танпынар. Перевод «Других цветов» Орхана Памука получил высокую оценку и был выбран экспертами Time Оut Russia одним из трех лучших переводов 2008 года. В 2009 году выступила главным организатором визита в Россию Орхана Памука и презентации его романа «Музей невинности» (в переводе на русский язык). Соавтор сценария документального фильма режиссера А.Авилова «Затерянный город Орхана Памука» (Телеканал «Культура», 2012). Член союза писателей Санкт-Петербурга. Лауреат международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» (2012).

Марина Букулова – доцент кафедры турецкого языка Московского государственного гуманитарно-экономического университета, научный сотрудник Института языкознания Российской Академии Наук, кандидат филологических наук. Переводчик произведений Недима Гюрселя «Любовь после полудня» и «Завоеватель».

Встречи пройдут и с гостями российского стенда, и со студентами Айдынского университета, и с сотрудниками и посетителями Турецко-Российского Фонда Культуры.
По традиции все книги останутся в Турции: будут переданы в Генеральное консульство России в Стамбуле, а также станут отличным подарком новой библиотеке, открывающейся в ближайшее время в Турецко-Российском Фонде культуры.