мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Российский стенд завершил работу на Иерусалимской книжной ярмарке

Версия для печати
17 февраля 2015 10:38

Источник: Пресс-служба Роспечати

Из более 600 печатных изданий, представленных на стенде России, наибольший интерес вызывала у посетителей современная отечественная литература для детей.

12 февраля 2015 года завершилась 27-я Иерусалимская международная книжная ярмарка. В этом году ярмарка проходила в здании Старого вокзала Иерусалима, где после реставрации открыт новый культурно-развлекательный центр «Первая станция».

На небольшой по сравнению с предыдущими годами площади разместилось более 60 стран-участников. Представительно выглядели стенды Германии — в рамках «Года Германии в Израиле», а также России и Румынии.

В программе пяти дней ярмарки прошло около 100 различных мероприятий, более 20 проходили ежедневно, включая Первый израильский конгресс короткого рассказа и вручение мэром города Иерусалима Ниром Баркатом почетной Премии Иерусалима победителю — 78-летнему албанскому поэту и прозаику Исмаилу Кадаре.

В первый день работы выставки состоялось официальное открытие Национального стенда России с традиционной программой «Читай Россию/Read Russia». Стенд открыла директор Российского культурного центра в Тель–Авиве и первый секретарь посольства Российской Федерации в Израиле Наталья Якимчук. Выступивший вслед за ней директор Института перевода Евгений Резниченко выразил надежду, что присутствие представителей российской делегации обратит внимание израильских издательств на возможности перевода и взаимного сотрудничества израильской и российской сторон. Гостей пригласили ознакомиться с российской книжной экспозицией.

Из более 600 печатных изданий, представленных на стенде России, наибольший интерес вызывала у посетителей современная отечественная литература для детей — особенно книги Андрея Усачева, известного детского писателя и поэта, прибывшего в Иерусалим в составе российской делегации. Отдельное внимание гости стенда традиционно уделяли книгам современных российских прозаиков и поэтов, чьи произведения были включены в экспозицию как иллюстрация длинных списков престижных литературных премий последних лет.

В рамках программы Российского стенда состоялось более 15 тематических мероприятий на самых разных литературных площадках не только Иерусалима, но и других городов Израиля. В частности впервые российские книги в рамках выставки добрались до Вифлеема. Здесь в Российском центре науки и культуры, общей площадью более 3 000 кв.м, состоялось самое заметное мероприятие детской программы из запланированных – выступление Андрея Усачева, детского писателя и поэта.

Главным событием профессиональной программы стала презентация Института перевода и его грантовой программы, поддерживающей переводы русской литературы на языки мира. Помимо этого, живой интерес у израильских издателей и переводчиков вызвало другое профессиональное мероприятие: круглый стол о поэтическом переводе с участием Максима Амелина, поэта, издателя, переводчика, и Линор Горалик, поэта, прозаика и драматурга, а так же автора поэтических переводов на иврит Зееля Гейзеля.

В череде творческих встреч с участниками российской делегации: писателем и переводчиком Еленой Костюкович, лауреатами премии «Большая книга» Владимиром Шаровым и Евгением Водолазкиным, — отдельно можно выделить мероприятие Феликса Канделя, который представил свои книжные новинки. Автор давно не проводил встреч с читателями — его выступление собрало больше всего гостей за все дни проведения российской программы.

Заслуженный интерес гостей ярмарки и средств массовой информации вызвала встреча с поэтом, писателем, танкистом-асом в годы ВОВ Ионом Дегеном. Автор книги «Я весь набальзамирован войной» встретился на русском стенде с переводчиками Хаимом Долгопольским и Леонидом Юнивергом, а так же с Евгением Резниченко, представителем Института перевода, в рамках грантовой программы которого планируется перевод книги на иврит.