мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

В Мадриде состоялась встреча испанских издателей и переводчиков русской литературы

Версия для печати
24 марта 2015 16:01

13 марта в Мадриде, в Посольстве Российской Федерации, состоялся круглый стол «На рубеже веков. Встреча испанских издателей и переводчиков русской литературы», организованный АНО «Институт перевода» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Круглый стол состоялся в преддверии открытия Перекрестного года русского и испанского языков и литератур, запланированного на 27 апреля 2015 года.

В обсуждении приняли участие переводчики, слависты, литературные агенты, а также представители ведущих испанских издательств: «Альба», «Акантиладо», «Алеф», «Невский проспект», «Акал» и других. Встреча не ограничилась только общением профессионалов, в ней приняли участие боле сотни любителей русской литературы. О высоком интересе испанцев к выходящим в стране произведениям русской литературы свидетельствует тот факт, что за последние 5 лет в Испании было издано более 250 книг классических русских и современных российских авторов.

Круглый стол в Мадриде проходил в рамках серии семинаров и презентаций «Литературные премии в России и за рубежом: «Большая книга» и «Читай Россию» – две стороны одной медали». В 2014 году аналогичные мероприятия состоялись в Вене и Риме.

В роли ведущего круглого стола выступил директор испанского фонда «Александр Пушкин» Александр Черносвитов.

Открыл мероприятие Советник Посольства Сергей Мелик-Багдасаров, который поприветствовал присутствующих и подчеркнул теплоту и устойчивость российско-испанских культурных связей. Затем профессионалы книгоиздательского бизнеса и любители русской словесности с интересом заслушали выступление известного российского писателя Андрея Геласимова, чьи произведения переведены на 12 языков мира. В Испании вышло три его книги: на испанском языке – «Степные боги» (издательство «Трописмос», 2006 год); на каталонском – «Степные боги» (издательство «Клуб издателей Барселоны», 2006 год) и «Рахиль» (издательство «Клуб издателей Барселоны»», 2008 год). Лауреат премии «Национальный бестселлер» поделился со слушателями своими мыслями о современном литературном процессе России, своими творческими планами и представлениями о месте писателя в России и в мире, ответил на вопросы.

Затем слово было предоставлено директору «Большой книги» Георгию Урушадзе. Премия «Большая книга» пока мало известна в Испании, хотя и является одной из самых престижных в русскоязычном литературном мире. Георгий Урушадзе рассказал об истории возникновения премии, составе жюри, регламенте и лауреатах.

В числе прочих вопросов обсуждались особенности литературной жизни в современной России, можно ли ее по-прежнему назвать самой читающей страной в мире, в состоянии ли сегодня российский писатель прожить на доходы от литературной деятельности, мешает ли ему в работе цензура и ухудшение экономической обстановке в стране.

И в заключение была продемонстрирована презентация премии «Читай Россию», которая напрямую обращена к зарубежным издательствам и переводчикам русской литературы. В 2012 году в номинации «Классическая русская литература ХIХ века» она была присуждена испанскому переводчику Виктору Гальего Баллестеро за превосходный перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина», выпущенный издательством «Альба». А в 2014 году среди финалистов премии в этой же номинации стал другой переводчик из Испании – Хорхе Феррер Диас, блестяще справившийся с переводом книги Александра Герцена «Былое и думы», выпущенной издательством «Алеф». Презентация премии «Читай России» в Мадриде стала новым стимулом для испанских издательств и переводчиков в работе над книгами русских авторов.

По итогам двух сезонов премии «Читай Россию» было заключено 8 договоров с издательствами на перевод новых произведений русской литературы.