мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Российский стенд завершил работу на Варшавской книжной ярмарке

Версия для печати
22 мая 2015 09:08

Источник: Президентский центр Б.Н. Ельцина

В столице Республики Польша состоялось закрытие Варшавской книжной ярмарки (Warsaw Book Fair - WBF), проходившей с 14 по 17 мая 2015 года на Национальном стадионе.

Общая площадь выставки составила 20 тысяч квадратных метров, где 850 профессионалов книжной отрасли из 28 стран мира разместили свою продукцию на 250 стендах. За четыре дня работы выставку посетило свыше 72 тысяч человек – на десять тысяч больше, чем в прошлом году.

На открытии ярмарки, проходившей под патронатом президента Польши Бронислава Коморовского, присутствовала первая леди республики Анна Коморовская, которая отметила, что состоявшаяся уже в шестой раз ярмарка стала значимым и любимым мероприятием для поляков. Министр образования Польши Йоанна Клузик-Ростковская объяснила это тем, что Польша по количеству читателей находится на 12-м месте в мире.

То, что ярмарка действительно пользуется популярностью, подтвердил уже первый день работы. Народ буквально ломился в кассы за билетами, отстаивал гигантские очереди за автографом у местных знаменитостей и валом «шел на голос» – как только где-либо начиналась презентация, немедленно возникал поток заинтересованных слушателей.

В официальном открытии стенда России приняли участие советник-посланник Посольства России в Польше Юрий Пилипсон и директор Российского центра науки и культуры в Варшаве (РЦНК) Сергей Антуфьев, которые призвали посетителей выставки активно участвовать в культурных, образовательных мероприятиях российского стенда – познакомиться с книгами ведущих российских издательств, встретиться с известными литераторами.

Призывы были услышаны. На российском стенде, заранее опубликовавшем свою программу мероприятий, народ толпился уже с утра, терпеливо ожидая начала дискуссий, презентаций и круглых столов. Аншлаги собрали дискуссии на темы «Можно ли научить писать: писательское образование в России и мире», «Отражение биографии автора в его произведениях», «Светское и церковное в современной русской литературе», «Проблемы перевода классической и современной русской литературы на польский язык».

Российский стенд был разделен на тематические зоны: современная и классическая русская литература; литература по истории, философии и социологии; образовательная и детская литература; культура, традиции и искусство Российской Федерации; 70-летие Победы над фашизмом, историко-культурное наследие народов Кавказа. Свою продукцию представили известные российские издательства, в числе которых «Эксмо», «Время», Редакция Елены Шубиной, Центр книги Рудомино, РОССПЭН, «Самокат», «Пешком в историю», «Весь мир», «Текст», «Время», «БСГ-Пресс», «ОГИ», «Парад», «Мелик-Пашаев», издательство Высшей школы экономики и другие.

Повышенным вниманием пользовались книги современных российских писателей, общественно-политическая и историческая литература, книги для детей, альбомы по искусству издательской группы «Agey Tomash/WAM», специализирующейся на выпуске уникальных подарочных книг.

По окончании выставки все книги были переданы в дар Российскому центру науки и культуры в Варшаве.

Гости WBF–2015 имели возможность встретиться с 800 авторами из разных стран мира. Среди них были и российские писатели и литераторы Евгений Водолазкин, Майя Кучерская, Эдуард Кочергин, главный редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин, а также директор Государственного литературного музея Дмитрий Бак. Местные читатели уже смогли познакомиться с творчеством российских авторов – на польский язык переведены сборник рассказов Эдуарда Кочергина «Ангелова кукла» и роман Евгения Водолазкина «Лавр». На ярмарке в Варшаве писатель впервые увидел польский вариант своего «Лавра» – сказания о «положительно-прекрасном человеке», переведенного уже на два десятка иностранных языков.

Как отметила профессор Института русистики Варшавского университета Алиция Володзько-Буткевич, долгое время русская литература в Польше не имела поддержки: в начале 90-х прошлого века книги русских авторов буквально изымались из книжных магазинов и сетей распространения. Ситуация стала меняться в лучшую сторону сравнительно недавно – в 2005 году. Известный польский историк культуры, критик, переводчик, эссеист и публицист Гжегож Вишневский добавил, что в 1998 году в Польше вышло в переводе 15 книг русских авторов. Американских было в 60 раз больше – 900, причем данная литература была далеко не самого лучшего качества. В 2014 году в Польше русских книг вышло уже 80, что, конечно же, радует, однако, как заметил профессор Вишневский, никак не соответствует месту русской литературы в мировом пространстве.

Главная проблема польских издателей в том, что они не знают, кого из российских авторов им стоит переводить, так как не имеют доступа к необходимой информации. Как раз в помощь издателям и предназначен проект «Читай Россию», различные направления которого были представлены на Варшавской книжной ярмарке.

Проект «Читай Россию» - часть программы продвижения современной и классической русской литературы и отечественного книгоиздания за рубежом. Он призван содействовать международному гуманитарному сотрудничеству, установлению деловых контактов, возникновению и реализации новых совместных проектов российских издателей и их зарубежных партнеров. Программа инициирована и проходит при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечати) и уже была презентована на крупнейших книжных ярмарках мира: во Франкфурте-на-Майне, Лондоне, Нью-Йорке, Барселоне, Мадриде, Женеве.

Программный директор Институт перевода Нина Литвинец познакомила посетителей выставки с программами поддержки переводчиков и издателей произведений русских писателей и рассказала, как эту помощь получить. Институт перевода был создан в 2011 году крупнейшими библиотеками, университетами и гуманитарными фондами России для поддержки переводческой деятельности и издания современной и классической русской литературы на иностранные языки. Подать заявку на получение гранта может издательство, которое включило перевод в годовой план своей работы и гарантирует издание книги. Лучшие переводчики и издатели современной и классической русской литературы раз в два года награждаются премией «Читай Россию/Read Russia», учрежденной Институтом перевода и Роспечатью.

На российском стенде прошли также мероприятия, посвященные различным методикам изучения русского языка. Переводчик-полиглот, автор уникальной методики преподавания русского языка как иностранного Дмитрий Петров провел открытый урок. Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина представил современные дистанционные программы изучения русского языка.