мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Англия и Америка получили немного русской литературы

Версия для печати
30 мая 2015 08:00

Источник: Пресс-служба Роспечати

Лучший переводчик русской литературы на английский язык награжден в Нью-Йорке

В Нью-Йорке объявлены лауреаты крупнейшей переводческой премии Read Russia English Translation Prize 2015 за лучший английский перевод произведений классической и современной русской литературы. Лучшим переводчиком стал Оливер Реди за перевод книги Владимира Шарова «До и во время», опубликованный британским издательством Dedalus Books.

Торжественная церемония награждения победителя прошла 29 мая, в одном из старейших и самых респектабельных библиофильских клубов США - 130-летнем Grolier Club.

Роман Владимира Шарова «До и во время» (1993) – увлекательное, напряженное, остросюжетное историческое расследование. Решение жюри Read Russia English Translation Prize, куда вошли такие всемирно известные учёные, писатели и переводчики как Ричард Лурье, Рональд Мейер и Катерина Тирнан О'Коннор, было единогласным: «Перевод должен быть превосходным, но не идеальным. Если достичь идеала невозможно, то превосходное качество вполне достижимо. И это именно то, чего добился Оливер Реди при передаче сути романа Владимира Шарова на английском языке. Реди сумел уловить запутанный ход мыслей рассказчика, в котором сочетаются любовь к Христу и Ленину, который одновременно молится за грешника Ивана Грозного и старается разобраться с наследием большевиков».

Члены жюри отметили также шумный успех сразу двух переводов книги Льва Толстого «Анна Каренина», сделанные в прошлом году выдающимися переводчиками Мариан Шварц и Розамунд Бартлетт, опубликованные издательствами Yale University Press и Oxford University Press соответственно. Они получили специальный приз "Герой литературного перевода". «Язык Толстого не может устареть для русских читателей, однако язык его первых английских переводов может показаться устаревшим для читателей XXI века», - считают члены жюри. Розамунд Бартлетт и Мариан Шварц «смогли передать все особенности стиля Толстого, которые так часто нарушает традиционная английская проза».

По решению жюри книга Владимира Шарова «До и во время», переведенная Оливером Реди, будет издана в серии «Русская библиотека». Проект «Русская библиотека», стартовавший в 2014 году – это серия из 100 произведений русской художественной прозы, драматургии и поэзии, изданных в лучших англоязычных версиях. Уникальность серии «Русская библиотека» состоит в том, что в ней будут изданы как академические переводы шедевров русской литературы, так и новые переводы, а также тех произведений классической и современной литературы, которые до сих пор не были широко известны зарубежному читателю. "Русская библиотека" - первая специализированная книгоиздательская программа Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, продвигающая литературные достижения России и культурное и историческое наследие страны, которое хранит русская литература. 

После объявления победителей перед собравшимися выступил американский литературный критик и славист, профессор Гарри Сол Морсон с лекцией «Потому что всем нужно немного русской литературы» (Because Everyone Needs a Little Russian Literature). Член Американской академии искусств и наук, Американской ассоциации преподавателей славянских и восточноевропейских языков и является известным в Америке исследователем русской литературы, в частности творчества Фёдора Достоевского и Льва Толстого.

Премия Read Russia English Translation Prize была учреждена при поддержке Центра Б. Н. Ельцина, Института перевода и Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в составе одноименного проекта Read Russia, направленного на популяризацию и распространение русской литературы за границей.