мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Возрождение и совершенствование школы национального перевода художественной литературы в России

Версия для печати
25 августа 2015 14:28

Источник: Фонд СЭИП

Сегодня в Звенигороде завершился Форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык.

 
О необходимости возрождения школы перевода с национальных языков Российской Федерации говорилось много. Периодически поднимался вопрос о поддержке и развитии переводческой школы в республиках Российской Федерации Пописывая Указ о проведении Года литературы в России, Президент РФ Владимир Путин еще раз подчеркнул важность вопроса развития национальной литературы.
 
Фонд социально-экономических и интеллектуальных (Фонд СЭИП) программ провел 7 совещаний для молодых писателей республик Северного Кавказа (2007-2014 гг), 3 совещания для литературных переводчиков  – в Саранске (угро-финская группа языков), Екатеринбурге (уральские языки) и Махачкале (кавказские языки). В Год литературы некоммерческая организация Фонд СЭИП при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, при участии АНО «Институт перевода» и журнала «Дружба народов» организовали Форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык. 
 
Форум стартовал 21 августа 2015 года в пансионате «Звенигородский РАН». В форуме приняли участие, как молодые, так и опытные, литературные переводчики и писатели, пишущие на русском и национальном языках. Участиники обсудили проблемы современной школы национального перевода и пути их решения, новых переводческих работ, затронули тему открытия имен в национальных литературах России, повышения литературного мастерства переводчиков художественной литературы и многое другое.
 
На форуме состоялись три мастер-класса по трем языковым направлениям перевода. Мастер-классом тюркской группы языков руководил литературный переводчик, поэт Лилия Газизова, финно-угорских и уральских языков – к.филол.наук, доцент кафедры удмуртской литературы и литературы народов России – Галина Глухова, кавказских языков – писатель, переводчик и журналист Лариса Маремкулова. 
 
Участниками форума стали переводчики из 14 субъектов Российской Федерации, представляющие более 20 языков перевода. На форуме состоялись круглые столы – «Год литературы в Российской Федерации: состояние современной национальной литературы» (вступительное слово президента ФСЭИП Сергея Филатова, модератор - главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе), «Особенности перевода поэзии и прозы с национальных языков на русский» (модератор – поэт, переводчик Максим Амелин), «Вопросы художественного перевода: Автор и переводчик – преклонение, тандем, соперничество?»  (модератор – поэт, переводчик Лилия Газизова). Лекцию «Русский язык в художественной литературе – советской и постсоветской» прочитал лингвист, д.филол.наук – Евгения Басовская. С участниками встретились главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант и исполнительный директор АНО «Институт перевода» - Евгений Резниченко.
 
На форуме прошли вечера переводной и авторской поэзии. Итогом форума стали совместно разработанные рекомендации и меры по дальнейшей работе в направлении возрождения и совершенствования школы национального перевода художественной литературы в России. Лучшие переводы будут опубликованы в журнале «Дружба народов», интернет-журнале «Пролог».