мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Российско-китайский литературный форум

Версия для печати
31 августа 2015 12:34

Известная поэтическая строка – Запад есть Запад, Восток есть Восток, – стала устоявшимся обозначением непреодолимого различия двух цивилизаций. Разница менталитетов и национальных культур – тема вечная и актуальности своей не теряющая. Об этом и другом пойдет речь на Российско-китайском литературном форуме, который пройдет в дни ММКВЯ в Москве.

Над организацией форума совместно работали российский Институт перевода и Пекинский центр славистики.
 
В форуме примут участие двадцать писателей России и Китая. Насыщенная программа затронет темы, которые интересны не только двум странам. 
 
Китайская литература будет представлена писателями разных художественных направлений, течений и поколений. Среди приглашенных – Лю Цинбан, вице-президент Союза пекинских писателей, лауреат Премии Лу Синя и Премии Лао Шэ, представитель реалистической школы. Его по праву критики называют «Царем рассказа». Ма Юань – писатель-авангардист, долго работавший на Тибете, Сюй Цзечэнь – прозаик, «слава поколения семидесятых», Чэнь Дунцзе – писатель, главный редактор пекинского литературного журнала, Лю Вэньфэй – писатель, переводчик, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, лауреат премий Дмитрия Лихачева и «Read Russia/Читай Россию».
 
С российской стороны во встречах и дискуссиях примут участие как признанные мастера слова Евгений Попов, Анатолий Королев, известный литературовед Евгений Сидоров, так и принадлежащие другим поколениям писатели, завоевавшие читательское признание – Денис Драгунский, Дмитрий Данилов, Александр Снегирев, Майя Кучерская, а также молодые, начинающие, но смело заявившие о себе первой книгой (Гузель Яхина и др.). Специалистов по китайской литературе представит Алексей Родионов – переводчик, директор института Конфуция в Санкт-Петербургском государственном университете.
 
Кроме важной темы традиционных жизненных ценностей Востока и Запада в литературе, на форуме авторы поделятся своими размышлениями о приоритетных интересах китайского и российского читателя и о том, нужно ли безоговорочно подчиняться «читательскому заказу».
 
Роль писателя в мире и войне,70-летие Победы над фашизмом – новые книги об этом станут предметом серьезного разговора российских и китайских писателей, критиков и исследователей.
 
Одна из тревог любого современного писателя – быть понятым не только в своей стране. Парадоксально, но родной язык может стать препятствием, если тебя интерпретирует неумелый переводчик. Художественный перевод – проблема современной литературы.
 
Еще в 2013 году была разработана совместная государственная российско-китайская Программа перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. По 50 книг российских и китайских авторов должны быть изданы в Китае и России. Координацию Программы осуществляют российский Институт перевода и Китайское общество по охране авторских прав. Сейчас принято решение расширить проект до ста названий. Перевод и поиск новых имен – этому будет посвящена свободная дискуссия.
 
По легенде движенье птиц и диких зверей древний китайский мыслитель перевел в иероглифы. Начертания русского алфавита принадлежит философу Кириллу. Они очень разные, но есть уверенность, что летящий курсив русской словесности и каллиграфия китайского слова при всей своей несхожести говорят об одном – мире и знании, гармонии и совершенстве.
 
И, несмотря на такую непохожесть людей, принадлежащих разным цивилизациям, высокие чувства и традиционные жизненные ценности могут объединять.
 
Для этой цели писатели Китая и России придут в стены Библиотеки иностранной литературы 4 сентября.
 
Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино, Овальный зал, ул. Николоямская, дом 6.
Начало 4 сентября в 09.45 , тел.: +7 (495) 915-36-41