мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Длинный список премии «Читай Россию/Read Russia»

Версия для печати
25 июля 2016 11:26

Источник: Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia»

Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» опубликовал длинный список соискателей премии по итогам 2014–2016 гг. В него вошли фамилии 28 переводчиков из 18 стран. Всего к участию в конкурсе было подано 156 заявок из 28 стран мира.

Анатолий Степаненко

Анатолий Степаненко

Номинация «Классическая русская литература XIX века»:
1. Алан Асад и издательство Ruin Forlag AB за перевод «Петербургских повестей» Николая Гоголя (Швеция);
2. Розамунд Бартлетт и издательство Oxford University Press за перевод романа «Анна Каренина» Льва Толстого (Великобритания);
3. Нина и Филип Герра и издательство Relogio D'Agua Editores за перевод рассказов Льва Толстого (Португалия);
4. Георги Доксани и издательство Uegen за перевод «Братьев Карамазовых» Федора Достоевского (Албания);
5. Дина Маркон и Gad Carmel Publishing House за издание философских произведений Льва Толстого (Израиль);
6. Фэн Наньцзян и издательство «Народная литература» за перевод «Бесов» Федора Достоевского (Китай);
7. Майкл Пэрсглав и издательство Alma Classics за перевод романов «Дым» и «Новь» Ивана Тургенева (Великобритания);
8. Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство Alba за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети» (Испания);
9. Андраш Шопрони и издательство Syllabux за перевод «Преступления и наказания» Федора Достоевского (Венгрия).

Номинация «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года):
1. Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы Марины Цветаевой, Бориса Пастернака; Александра Блока, Николая Гумилева, Осипа Мандельштама, Ивана Бунина, Михаила Булгакова и Нины Берберовой) (Мексика);
2. Хюлья Арслан и издательство Yapi Kredi Yayinlari за перевод романа «Доктор Живаго» Бориса Пастернака (Турция);
3. Одиль Белькеддар и издательство Ecole des Loisirs за перевод повести «Серебряный герб» Корнея Чуковского (Франция);
4. Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi за перевод романа «Чевенгур» Андрея Платонова (Италия);
5. Жак Мишо-Патерно и издательство Syrtes за перевод книги «Последние листья» Василия Розанова (Франция);
6. Розмари Титце и издательство Carl Hanser за перевод романа Гайто Газданова «Вечер у Клэр» (Германия);
7. Абдалла Хаба и издательство Al-Mada за перевод избранных произведений Михаила Булгакова (Ирак);
8. Люба Юргенсон и издательство Heros-Limite за перевод романа «Товарищ Кисляков» Пантелеймона Романова (Франция).

Номинация «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года):
1. Эмануэла Бонакорси и издательство Fandango за перевод романа «Легкая голова» Ольги Славниковой (Италия);
2. Алиция Володзько-Буткевич и издательство Akademickie SEDNO за перевод мемуаров «Улицы генералов» Анатолия Гладилина (Польша);
3. Анн Колдефи-Фокар и издательство Motif за перевод повести «Веселый солдат» Виктора Астафьева (Франция);
4. Мелани Мур и издательство Glagoslav за перевод романа «Размножение личности» Татьяны Щербины (Великобритания);
5. Фернандо Отеро Масиас и издательство Nevsky Prospects за перевод сборника рассказов Анны Старобинец «Икарова железа» (Испания);
6. Лиза Хейден и издательство Oneworld за перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина (США).

Номинация «Поэзия»:
1. Арий Ван дер Энт и издательство Stichting Uigeverij Douane за перевод «Демона» Михаила Лермонтова (Нидерланды);
2. Андрей Калц и издательство Kulturno Umetnisko Drustvo за перевод избранных поэм Марины Цветаевой (Словения);
3. Филип Метрес и Дмитрий Псурцев и издательство Cleveland State University Poetry Center за перевод сборника стихотворений Арсения Тарковского (США);
4. Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino за перевод сборника стихов «Ржавчина и желтизна» Сергея Гандлевского (Италия);
5. Ван Цзяньчжао и Шанхайское издательство литературы и искусства за перевод стихотворений Осипа Мандельштама (Китай).

Премия «Читай Россию/Read Russia» присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.

Премия была учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Премия вручается раз в два года при участии Президентского центра Б.Н. Ельцина и при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Цели Премии «Читай Россию/Read Russia»:
– популяризация произведений русской литературы;
– поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки;
– поддержка зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы;
– укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.

Премия присуждается в следующих номинациях:
– Классическая русская литература XIX века;
– Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года);
– Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года);
– Поэзия.

Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро – переводчик (переводчики) и 3 000 евро – издательство (в виде гранта на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы – по согласованию с учредителем премии).

Выдвижение кандидатур на соискание премии могут осуществлять издательства, образовательные, культурные и научные центры, профессиональные ассоциации, а также физические лица, включая самих переводчиков.

В Попечительский совет премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.

В третьем сезоне премии в состав жюри вошли три новых участника: Вера Бишицки, филолог, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков (Германия), Лю Вэньфэй, профессор, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), переводчик, лауреат премии «Читай Россию/Read Russia» 2014 года (Китай), и Роберт Чандлер, признанный классик перевода русской литературы на английский язык, преподаватель колледжа королевы Марии Лондонского университета (Великобритания).

Свою работу в жюри продолжили: Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук (Россия), Гжегож Вишневский, профессор, славист, директор Института Адама Мицкевича (Польша), Владимир Григорьев, председатель Наблюдательного совета Института перевода, Адриано Дель Аста, профессор, славист, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана (Италия), Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина» (Россия), Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия), Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция) и Рафаэль Гусман Тирадо, вице-президент МАПРЯЛ, преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).

Короткий список будет объявлен в середине августа этого года. Имена победителей третьего сезона премии будут названы на торжественной церемонии награждения лауреатов, которая состоится 10 сентября в Москве в Доме Пашкова и станет заключительным мероприятием четвертого Международного конгресса переводчиков, к участию в котором приглашены свыше 300 переводчиков из разных стран мира.

За дополнительной информацией обращайтесь в оргкомитет премии: тел./факс: +7-495-229-75-89, e-mail: nasha@ycenter.ru