мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Открылся IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы

Версия для печати
09 сентября 2016 17:06

Источник: Институт перевода

Более 400 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 57 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации собрались 9 сентября в Библиотеке иностранной литературы на открытии IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы.

Конгресс открылся пленарным заседанием в Большом зале библиотеки. Заседание вел заместитель руководителя Федерального агентства по печати Владимир Григорьев.

«Когда семь лет назад мы вместе с замечательнейшим литературоведом, крупным международным деятелем культуры, культурологом с большой буквы Екатериной Гениевой задумали возродить взаимоотношения между Россией и переводчиками, живущими в разных точках мира, поддержать их в интенциях донести великое русское слово на разных континентах, то первая мысль была собрать всех ныне живущих переводчиков, посмотреть, как живет школа перевода, - открывая конгресс, сказал Владимир Григорьев. - Мы и предположить не могли, что это вызовет такой живой отклик... На прошлый конгресс Катя придумала девиз «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». Каждый год девизы менялись, но в этом году мы решили его сохранить в знак памяти об этом выдающемся человеке».

Далее с докладами выступили: писатель Евгений Водолазкин, известный филолог-лингвист Максим Кронгауз, одна из ведущих переводчиц русской литературы на английский язык Лиза Хейден (США), мэтр отечественной школы художественного перевода поэт Михаил Яснов.

Пленарное заседание завершилось выступлением исполнительного директора Института перевода Евгения Резниченко, в котором он рассказал о деятельности по продвижению русской литературы за рубежом за пять лет существования института.

Вечером первого дня состоялись встречи с российскими писателями и литературоведами: Максимом Амелиным, Алексеем Варламовым, Евгением Водолазкиным, Натальей Ивановой, Артуром Гиваргизовым, Дмитрием Даниловым, Ниной Дашевской, Кантой Ибрагимовым, Майей Кучерской, Владиславом Отрошенко, Гузель Яхиной.

Всего в секциях за два дня работы будет заслушано свыше 270 докладов и сообщений. Тематика секций впечатляет: «Переводчик в прозе – раб? На галерах высокой классики и современного сленга», «Переводчик в поэзии – соперник? Как перевести чужие смыслы, не наступая «на горло собственной песне»?», «Рождение переводчика: можно ли научить переводу?», «Переводчик и издатель: союз и противостояние», «Детская литература: перевод, переложение, адаптация?», «Переводческая карта Евразии в многополярном мире», «Слово живое и мертвое: перевод драматургии», «Переводческая мастерская». Работа в секциях – это одновременно и школа профессионального мастерства, и возможность поведать коллегам о собственных творческих поисках и достижениях.

Итоги конгресса будут подведены во второй вечер 10 сентября в знаменитом Доме Пашкова, а сразу после этого пройдет торжественная церемония вручения премии READ RUSSIA/ЧИТАЙ РОССИЮ за лучший перевод с русского языка при организационной поддержке Президентского центра Б.Н.Ельцина. В церемонии примут участие Специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Ефимович Швыдкой, президент Фонда Солженицына Наталия Дмитриевна Солженицына.

Конгресс организован Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.