мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Объявлены лауреаты премии «Читай Россию» по итогам 2014 – 2016 гг.

Версия для печати
10 сентября 2016 20:48

Источник: Пресс-служба Роспечати

10 сентября 2016 года, в Дом Пашкова Российской государственной библиотеки прошла третья торжественная церемония награждения лауреатов премии «Читай Россию».

Фото: Анатолий Степаненко

Фото: Анатолий Степаненко

 
В церемонии приняли участие российские и зарубежные переводчики и издатели, литературные критики и журналисты, члены жюри и попечительского совета премии, руководители профильных министерств.
 
Торжественная церемония награждения лауреатов премии стала важнейшим событием IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы, который проходил 9-10 сентября во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино. В форуме приняли участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологи, литературные агенты и издатели из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации. 
 
Всего к участию в третьем сезоне конкурса было подано 156 заявок из 28 стран мира. В длинный список премии вошли 29 переводчиков из 18 стран, в короткий – 14 переводчиков из 9 стран. В итоге победителями стали 4 переводчика и 4 издательства.
 
Выпускник филологического факультета МГУ, обладатель специального диплома премии «Русская литература в Испании» (2011) Хоакин Фернандес-Вальдес и барселонское издательство Alba, опубликовавшее роман Ивана Тургенева «Отцы и дети», победили в номинации «Классическая русская литература XIX века». Почетные призы (диплом и медаль) победителю вручила президент Русского общественного фонда Александра Солженицына, член Попечительского совета премии «Читай Россию» Наталия Солженицына. По мнению жюри, переводчику удалось сохранить изысканный язык тургеневской прозы, а его прекрасная работа помогает понять столкновение поколений: старого с новым, исчезающего с нарождающимся.
 
Мексиканская переводчица, обладатель многих литературных премий Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica, выпустившее сборник избранных произведений писателей XX века «Причудливый пейзаж русской литературы», оказались лучшими в номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года). Награду переводчице вручил член жюри премии, генеральный директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино Вадим Дуда. Эксперты и коллеги считают Сельму Ансиру одним из самых выдающихся переводчиков русской литературы в мире, а переведенную ею книгу – чрезвычайно важным событием, как для русской, так и для испаноязычной культуры.
 
Член Литературной академии и жюри Национальной литературной премии «Большая книга» Лиза Хейден из США и издательство Oneworld Publications c романом «Лавр» Евгения Водолазкина победили в номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года). Этот перевод вошел в финал престижной премии «Оксфорд-Вайденфелд». Диплом лауреата премии «Читай Россию» Лиза Хейден получила из рук председателя Комитета по международным делам Совета Федерации ФС РФ Константина Косачёва. Как призналась Лиза, в юности она считала перевод «самой скучной работой на свете», однако, к счастью, вовремя осознала свою ошибку и впоследствии полюбила перевод потому, что он дает возможность выбирать слова и создавать художественный текст, не заботясь о сюжете.
 
И, наконец, в последней, четвертой номинации «Поэзия» награду получила переводчица, литературовед, заведующая кафедрой русского языка и литературы Римского университета «Сапьенца» Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino за сборник произведений Сергея Гандлевского «Ржавчина и желтизна. Стихи 1980-2011». Поздравил переводчицу заместитель министра культуры Российской Федерации Александр Журавский.
 
__________________________________________________________________________
 
Премия «Читай Россию/Read Russia» – единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Вручается один раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и участии Президентского центра Б.Н. Ельцина. Премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всем мире, повышения интереса к русской классической и современной литературе и поддержки системы литературного перевода. Присуждается переводчикам и издательствам, в которых была издана книга, в следующих номинациях:
Классическая русская литература XIX века
Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)
Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)
Поэзия.
 
Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение.
 
В Попечительский совет премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.
 
В третьем сезоне премии в состав жюри вошли три новых участника: Вера Бишицки – филолог, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков (Германия), Лю Вэньфэй – профессор, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы (КАИРУ) и директор Пекинского центра славистики (ПЦС), переводчик, лауреат премии «Читай Россию/Read Russia» 2014 года, и Роберт Чандлер – признанный классик перевода русской литературы на английский язык, преподаватель колледжа королевы Марии Лондонского университета (Великобритания).
 
Свою работу в жюри продолжили: Всеволод Багно – директор Института русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук (Россия), Гжегож Вишневский – профессор, славист, член правления Общества «Польша – Россия», Владимир Григорьев – председатель Наблюдательного совета Института перевода, Адриано Дель Аста – профессор, славист, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана (Италия), Александр Дроздов – исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина (Россия), Александр Ливергант – переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия), Жорж Нива – историк литературы, профессор Женевского университета (Франция) и Рафаэль Гусман Тирадо – член президиума Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).
 
Краткие биографии лауреатов третьего сезона премии:
 
Сельма Ансира (Мексика)
Родилась в Мехико, закончила филологический факультет и аспирантуру МГУ. Перевела почти всю прозу Марины Цветаевой, дневники и письма Льва Толстого, отдельные произведения Александра Пушкина, Максимилиана Волошина, Бориса Пастернака, Булата Окуджавы, Михаила Булгакова, Ивана Бунина, Нины Берберовой, Виктора Пелевина, Людмилы Петрушевской, Виктории Токаревой. Лауреат Международной литературной премии перевода имени Томаса Сеговии, Испанской национальной премии перевода, Международной Волошинской премии, Литературной премии имени Марины Цветаевой, Литературной премии Анхеля Креспо. Награждена медалью «За высокие литературные достижения», медалью Пушкина.
 
Клаудия Скандура (Италия)
Родилась в Риме, окончила филологический факультет Римского университета «Сапьенца», где заведует кафедрой русского языка и литературы. Занимается проблемами русской литературы ХХ века. Особый интерес уделяет истории русской литературной эмиграции в Берлине и в Италии и восприятию русской литературы в Италии. Автор литературоведческих работ на итальянском, немецком и русском языках. Перевела произведения Антона Чехова, Вениамина Каверина, Тимура Кибирова, Сергея Гандлевского. Лауреат премии «Леричи-Пэа – Москва».
 
Хоакин Фернандес-Вальдес (Испания)
Родился в Барселоне, окончил филологический факультет Барселонского университета, обучался на филологическом факультете в МГУ.  Переводил произведения Льва Толстого, Ивана Тургенева, Бориса Пастернака, Евгения Евтушенко, Олега Чухонцева, Льва Лосева. В Испании считается главным специалистом по Ивану Тургеневу и в целом по русской литературе. В 2011 году получил специальный диплом премии «Русская литература в Испании» за перевод книги Льва Толстого «Царство божие внутри вас». 
 
Лиза Хейден (США)
Родилась в г. Лакония в штате Нью-Гемпшир, изучала русскую литературу в Пенсильванском университете. Ее знакомство с русской литературой началось в раннем детстве со сказок про Бабу-ягу. Русский язык начала учить в 19 лет, на втором курсе в университете. В 1992-1998 гг. жила в Москве. Переводить русскую литературу стала сравнительно недавно, восемь лет назад, работает в основном с произведениями современных авторов. Перевела «Приложение к фотоальбому» Владислава Отрошенко, «Женщин Лазаря» Марины Степновой, «Лавра» Евгения Водолазкина, «Машу Регину» Вадима Левенталя, рассказы лауреатов премии «Дебют» (Ольги Римши, Ярославы Пулинович, Екатерины Васильевой, Ксении Степанычевой). Девять лет ведет блог Lizok’s Bookshelf, где пишет рецензии на книги современных авторов. Уверена, что каждая хорошая книга найдет своего читателя, а литературные премии этому немало способствуют.