мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

В России и Китае определили 10 шедевров русской и китайской литературы

Версия для печати
07 ноября 2016 16:52

Источник: Роспечать

7 ноября 2016 года в Санкт-Петербурге прошла церемония подведения итогов проекта"10 шедевров китайской литературы в России и 10 шедевров русской литературы в Китае". Его цель — определить наиболее значимые литературные произведения двух стран для дальнейшего издания.

Церемония открытия проекта состоялась в Пекине 26 июня 2016 года. В ней приняли участие генеральный директор ТАСС Сергей Михайлов, главный редактор газеты «Гуанмин жибао» Ду Фэйцзинь, высокопоставленные представители китайского государства и правительства, общественные деятели, литераторы, журналисты. В каждой стране были сформированы экспертный совет и жюри.

Председателем экспертного совета с российской стороны стал советник Президента РФ по культуре Владимир Толстой. В большое жюри проекта вошли Внуки двух классиков – Льва Толстого (1828-1910) и Лу Синя (1881-1936), руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, посол России в КНР Андрей Денисов и китайский посол в России Ли Хуэй, обозреватель «Российской газеты» Всеволод Овчинников, первый заместитель генерального директора ТАСС Михаил Гусман, директор ИСАА при МГУ Игорь Абылгазиев, доктор исторических наук, профессор Капитолийского университета (США) Александр Панцов и другие представители ряда академических институтов и университетов.

С китайской стороны совет возглавил видный русист, переводчик и художник Гао Ман, создавший свиток «Пушкин на Великой Китайской стене» и целую галерею образов русских писателей. В составе жюри – руководитель секретариата культурного фонда им. Лу Синя, внук писателя Чжоу Линфэй, а также бывший министр культуры, известный писатель Ван Мэн, лауреат Нобелевской премии в области литературы, автор произведений «галлюцинаторного реализма» Мо Янь, бывший посол в России, русист Ли Фэнлинь, в своё время защитивший диссертацию на тему «Категория глагола в «Слове о полку Игореве».

Российская книжная палата и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям подготовили перечень избранных произведений китайской литературы, переведенных на русский язык. Экспертному совету предстояло выбрать 10 шедевров, которые, на их взгляд, заслуживают наибольшего внимания.

Оказалась, что в Китае особенно ценят "Евгения Онегина" Александра Пушкина, "Героя нашего времени" Михаила Лермонтова, "Мертвые души" Николая Гоголя, "Отцов и детей" Ивана Тургенева, "Преступление и наказание" Федора Достоевского, "Войну и мир" Льва Толстого, "Человека в футляре" Антона Чехова, "Детство", "В людях", "Мои университеты" Максима Горького, "Тихий Дон" Михаила Шолохова и "Как закалялась сталь" Николая Островского.

Российские читатели отдали предпочтение Конфуцию ("Лунь Юй" - "Суждения и беседы"), Лао Цзы ("Дао дэ цзин"), Сыма Цянь ("Ши Цзи" - "Исторические записки"), Цао Сюэцинь ("Сон в красном тереме"), Лу Синь ("Дикие травы"), Ши Найань ("Речные заводи"), Ло Гуаньчжун ("Троецарствие"), Пу Сунлин ("Ляо чжай чжи и" - "Описание удивительного из кабинета Ляо"), Мо Янь ("Устал рождаться и умирать") и У Чэнъэнь ("Путешествие на запад").

Церемония подведения итогов состоялась в Константиновском дворце в Санкт-Петербурге. Их обнародовали в присутствии глав правительств двух стран — Дмитрия Медведева и Ли Кэцяна. В церемонии также принял участие глава Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский.

Проект реализуется в рамках Года российских и китайских СМИ (2016-2017).