мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

В Карелии прошли семинары-практикумы по переводу с национальных языков России

Версия для печати
28 мая 2018 16:21

С 22 мая по 26 мая 2018 года в Петрозаводске прошли семинары-практикумы по переводу для поэтов, переводчиков и литераторов Республики Карелия.

За дни мероприятий прошли круглые столы и практические занятия по переводу с национальных языков Карелии на русский язык и с русского языка на национальные, а также лекции и встречи с российскими культурными деятелями.

Республика Карелия стала площадкой для проведения подобных мероприятий, поскольку является одним из многонациональных регионов России, где сконцентрированы три письменных языка, на которых традиционно создаются национальные литературы – карельский, вепсский, финский язык ингерманландцев.

В составе делегации из Москвы в Карелию приехали: издатель, переводчик и поэт Максим Амелин; поэт, переводчик, литературовед, сценарист Виктор Куллэ; поэт, переводчик Ирина Ермакова; поэт, переводчик Михаил Липкин; поэт, критик, переводчик Алексей Саломатин; поэт, переводчик, филолог Алексей Арзамазов; поэт, переводчик Александр Пряжников.

Торжественное открытие семинаров по переводу состоялось в Национальной библиотеке Республики Карелия. Гостей поприветствовала заместитель министра Республики Карелия по вопросам национальной политики Елена Мигунова. Вечер вели поэт, переводчик Максим Амелин и директор издательства "Периодика" Наталья Синицкая. "С каждым новым произведением язык развивается", - считает Максим Амелин. Наталья Синицкая говорила о важности переводов на национальные языки, в частности, на языки Карелии.

В завершении вечера гости и участники прочли свои стихотворения и переводы, а также состоялось вручение недавно вышедшего тома Антологии детской литературы народов России присутствовавшим авторам: Александру Волкову, Нине Зайцевой, Ольге Жуковой, Валентине Каракиной, Васе Вейкки, Наталье Синицкой, Илоне Вейкколайнен; переводчикам Олегу Мошникову, Галине Леттиевой, Маргарите Пекхонен, Ирине Коломайнен.

На круглых столах обсуждались вопросы перевода с национальных языков. "Для того, чтобы переводчик понял устройство стихотворения, автор должен прислать ему подстрочник с расставленными ударениями, а также аудиофайл для понимания его звучания", - считает поэт, переводчик Виктор Куллэ. "Подстрочник - это не вольный поэтический перевод, а точный дословный перевод", - подчеркнул он.

Максим Амелин рассказал, что сейчас почти нет научных работ по стихосложению на национальных языках России. "При переводе стихотворений для Антологии поэзии народов России приходилось иногда догадываться, как устроен авторский стих", - отметил он. Переводчик, публицист Роберт Коломайнен подчеркнул важность природного эстетического чувства у переводчика.

Активная работа шла на семинарах по переводу. Были разобраны стихотворные переводы из Антологии поэзии народов России. Особенный интерес вызвали тексты вепсского автора, переводчика Нины Зайцевой и финского (ингерманландского) автора Энски Якобсона. Участники активно обсуждали критерии перевода. Роберт Коломайнен отметил, что ситуация выбора между формальным филологическим подходом (сохранение стихотворного размера) и поэтическим подходом - это всегда жертва. Переводчик всегда должен думать, чем он может пожертвовать, чтобы сохранить смысл. "Иногда сам язык требует придумывать что-то для перевода", - считает поэт, переводчик, литературный критик Алексей Саломатин. Удмуртский поэт, переводчик, доктор филологических наук Алексей Арзамазов рассказал об особенностях перевода с финно-угорских языков.

На мероприятиях также шла речь о недавно вышедшей второй книге серии Антологий - Антологии детской литературы. "У разных народов разное представление о детстве, - делились эксперты, - поэтому привести книгу к единому знаменателю не удалось. Где-то это заклинания, где-то поучительные истории, а где-то стихи с почти военным ритмом. Мы плохо друг друга знаем, и эта книга - возможность разным народам единой России друг друга увидеть", - сказал Максим Амелин.

Закрытие семинаров-практикумов по переводу состоялось в "Доме карельского языка" в селе Ведлозеро. "Литераторам, пишущим на языках с относительно недавно возникшей письменностью, повезло, - у них много свободы, они могут изобретать новый литературный язык", - сказал Максим Амелин. Наталья Синицкая согласилась с ним, но отметила, что "и за нами великий эпос "Калевала", это обязывает".

Цикл семинаров-практикумов по вопросам художественного перевода поэтических произведений, созданных на языках народов Российской Федерации, на русский язык и на национальные языки проводится с целью расширения и развития творческих связей между литературами народов России, преодоления культурных барьеров и взаимного обогащения национальных литератур. Одной из важных целей этой работы является налаживание и углубление межрегионального и межкультурного диалога, выстраивание гармоничных межнациональных отношений. Ранее подобные мероприятия проводилось в Дагестане и Якутии.

Проект «Родная книга» объединяет в себе ряд мероприятий по поддержке школы перевода с национальных языков России, проходящих в разных регионах страны. Мероприятия проекта проходят в рамках Программы поддержки национальных литератур народов Российской Федерации при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). В Карелии мероприятия прошли при поддержке Министерства национальной и региональной политики Республики Карелия и Министерства культуры Республики Карелия.