мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

«Своим переводчикам не завидую!». Финалист «Большой книги» Асар Эппель, перейдя на прозу, стал воздерживаться от написания стихов

Версия для печати
24 сентября 2010 14:00

Источник: «Российская газета» №5295 /216/ от 24 сентября 2010 года

«РГ» продолжает серию интервью с финалистами Национальной литературной премии «Большая книга»

Сегодняшний собеседник - писатель и переводчик Асар Эппель, автор книг «Травяная улица», «Шампиньон моей жизни», «Дробленый сатана», «Сладкий воздух и другие рассказы» и других, автор либретто мюзикла «Биндюжник и король» и сценария одноименного фильма.

В премиальный шорт-лист вошел с рукописью книги рассказов «Латунная луна».

Российская газета: Вы известны как прозаик, а на русский переводите в основном поэзию - польскую, итальянскую, немецкую и т.д. Но вы и сами писали стихи - расскажите о них.

Асар Эппель: Действительно, писал. Но в какой-то момент - после опытов с прозой - от сочинительства стихов стал воздерживаться... Да и стихи мои не хотели печатать. Сейчас их публикуют весьма благосклонно.

РГ: Эппель-прозаик и Эппель-переводчик действуют параллельно или последовательно? Вы легко переключаетесь с прозы на переводы?

Эппель: Тут проблем не наблюдается.

РГ: Ваш первый рассказ опубликован, если не ошибаюсь, в 1990 м, а до этого вы прозу не писали? Или писали, но не печатались?

Эппель: Писал. С 1979 года. Несмотря на энтузиазм и одобрение слушавших /а я ее читал желающим/, о публикациях не могло быть и речи.

РГ: В вашей прозе повседневность становится основой для мифотворчества, а житейское перерастает в житийное - как замечено в рассказе «Из жизни инфузорий», «выглядело это совсем неправдоподобно, хотя объяснялось просто». Как бы вы сами определили жанр своих произведений - рассказы, истории, сказы, жития, апокрифы /«Ты же... станешь хранителем... апокрифа собственной жизни»/?

Эппель: Рассказы. От - «я рассказываю».

РГ: В 2007-м вы возглавляли жюри премии «Русского Букера». Лауреатом тогда стал Александр Иличевский, назвавший вас любимым писателем и литературным учителем. Теперь вы встретились в финале «Большой книги» как соперники. Если Иличевский победит, вы могли бы повторить поступок Жуковского, подарившего Пушкину свой портрет с надписью «победителю-ученику от побежденного учителя»? Кого из нынешних финалистов читали, кто вам симпатичен?

Эппель: Но Жуковский и Пушкин не фигурировали вместе ни в каком финале никакой «Большой книги».

Никого из финалистов толком не читал. Сейчас наверстываю по публикациям «Комсомолки».

РГ: Вы переведены на другие языки, как оцениваете эти переводы?

Эппель: В общем, старательные, хотя своим переводчикам, сам будучи переводчиком, не завидую. Когда же они переводят, скажем, «чулки в резинку» как «резиновые чулки», не знаю, что делать - плакать или смеяться.

Ольга Рычкова