мобильная версия

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

127994, г. Москва,
Страстной бульвар, д. 5

Образовано 9 марта 2004 года
Указом Президента Российской Федерации № 314

Русские книги покоряют Женевский салон

Версия для печати
29 апреля 2015 16:39

Источник: Московский комсомолец, Ян Смирницкий

Замглавы Роспечати Владимир ГРИГОРЬЕВ: «Литература никаким санкциям неподвластна!»

 
Сегодня, 29 апреля, в Женеве открывается Международный салон книги и прессы, на котором Россия выступает в статусе почетного гостя. Масштабная программа мероприятий, связанная с нашим стендом (солидной площадью 600 кв. м), еще раз подчеркивает важную аксиому: культурная изоляция России — как бы того кому ни хотелось — в принципе невозможна, а вот о нюансах международной культурной политики мы поговорили с заместителем главы Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимиром Григорьевым.
 
— В момент обостренных отношений между Россией и Западом культура становится едва ли не единственным мостиком для поддержания человеческих отношений между людьми. И ответственность людей культуры в такие периоды многократно возрастает. Так какие цели ставит себе русская делегация, открывая масштабный стенд на Женевском книжном салоне?
 
— Естественно, — говорит Владимир Викторович, — мы хотим показать Россию как страну великой культуры, без которой невозможно представить себе существование культуры мировой. И в прошлом, и в настоящем. Это аксиома, и в этом мы абсолютно солидарны с организаторами Женевского салона книги и прессы, которые придерживаются такого же мнения.
 
К тому же со Швейцарией Россию связывают особые отношения. Для русских писателей и деятелей культуры это была хорошо знакомая страна. Герцен, Карамзин, Гоголь, Жуковский, Достоевский, Лев Толстой, Цветаева, Пастернак, Скрябин, Чайковский — в их творчестве Швейцария оставила свой след, и это очень весомо, если принять во внимание географический масштаб Швейцарии и России. Я уж не говорю о наших практически современниках — Владимире Набокове и Александре Солженицыне. Да и швейцарцы в русской истории занимают не последнее место. Достаточно вспомнить сподвижника Петра Первого Франца Лефорта, российского государственного и общественного деятеля, чье имя осталось навсегда увековеченным в названии одного из московских районов. Так что масштабная российская презентация на нынешнем Женевском салоне книги и прессы имеет под собой серьезное основание.
 
— А кто из наших писателей примет участие в Женевском салоне?
 
— В нынешнем салоне примут участие Евгений Водолазкин, Захар Прилепин, Роман Сенчин, Марина Степнова, Владислав Отрошенко, Андрей Геласимов, Андрей Балдин, Людмила Сараскина. Кстати, при формировании писательской делегации мы максимально учли пожелания швейцарской стороны. По своей линии швейцарцы пригласили еще Елену Чижову и Владимира Познера, чья книга только что вышла на французском языке. Будет много авторских писательских презентаций, «круглых столов», встреч с переводчиками и дискуссий о проблемах перевода.

Но было бы, конечно, неправильно ограничиться рассуждениями о сугубо литературных проблемах. Мы не можем не отвечать на вызовы, которые ставит перед нами нынешнее время. Поэтому в нашей программе предусмотрен диалог Владимира Мединского, который в данном случае выступает не столько министром культуры (хотя и это для швейцарцев очень важно), сколько автором популярной серии книг «Мифы о России», с президентом Швейцарского пресс-клуба, известным журналистом Ги Метаном, автором только что вышедшей в Швейцарии книги «Война на протяжении тысячелетия: западная русофобия Карла Великого в украинском кризисе».

Вот такой принципиальный разговор о корнях современной русофобии на Западе и о том, возможна ли Европа без России. Надо сказать, что этот диалог вызвал большой интерес со стороны швейцарской общественности. Кроме того, Владимир Мединский представит свою книгу «Война. Мифы СССР. 1939–1945». В рамках подготовки к юбилею Великой Победы будет представлен и перевод на французский повести Виктора Астафьева «Веселый солдат». Само собой, будет и специальная экспозиция наших книг, вышедших к этой знаменательной, важной для каждого русского человека дате.
 
— Понятно, что русский язык не может тягаться на международной арене с английским, но, если говорить о какой-то культурной экспансии, важно делать две вещи: во-первых, активно популяризировать русский среди иностранцев, а во-вторых, качественно переводить наших современных авторов на английский. Сколь успешно в настоящий момент делается то и другое, какие здесь проблемы?
 
— Будем честны, сегодня благодаря Интернету английский язык — наиболее удобное средство коммуникации. Это признают все, хотя далеко не все — в том числе и зарубежные наши партнеры — в восторге от этого факта. Тем не менее деловая переписка, например, по нашему участию в Женевском салоне велась в основном на английском языке. Хотя как человек, получивший в свое время лингвистическое образование, полагаю, что сами англичане от этого далеко не в восторге. Уж очень беден так называемый «деловой английский» в сравнении с настоящим литературным английским, языком Шекспира и Диккенса, да даже Джоан Роулинг в конце концов. И я бы, честно, не желал русскому языку такого «инструментального» распространения.

А вот чего бы я очень хотел, так это того, чтобы как можно больше людей в разных концах нашей планеты смогли оценить красоту и богатство классического и современного русского литературного языка. Или хотя бы познакомились с ним при посредничестве качественного художественного перевода. С этой целью несколько лет назад ряд ведущих культурных институций страны объединились и учредили Институт перевода, в задачу которого входит поддержка качественных переводов русской литературы за рубежом, сотрудничество с переводчиками русской литературы во всем мире, повышение их творческой квалификации, содействие их объединению. Ведь переводчики — это наши союзники и посланники за рубежом, проводники нашей культуры, нашего духовного богатства, неотъемлемая часть «русского мира».

И, конечно, на Женевском салоне предусмотрено немало мероприятий с участием переводчиков русской литературы на французский язык. А для тех, кто хочет выучить русский, предусмотрена презентация новых прогрессивных программ изучения русского языка, в том числе с помощью Интернета, которую проведет ректор Института русского языка им. А.С.Пушкина Маргарита Русецкая.
 
— Роспечать не первый год готовит для крупных книжных салонов впечатляющую программу. Есть ли какая-то статистика — растет ли число заинтересованных нашей культурой лиц среди иностранной публики? Иногда, увы, действует правило «чем хуже, тем лучше», не наблюдаете ли вы рост популярности русской культуры в мире именно сейчас, когда нас пытаются «загнать в бутылку»? Цитата из «Золотого теленка»…
 
— «Загнать в бутылку» культуру, литературу невозможно. Это то, что никаким санкциям не подвластно. И как бы ни складывалась политическая ситуация на международной арене, мы наблюдаем из года в год устойчивый рост переводов с русского, не в последнюю очередь благодаря деятельности Института перевода. В Китайской Народной Республике издается Библиотека русской литературы в 100 томах на китайском языке. А вот самый свежий пример. Готовится соглашение между Институтом перевода и издательством Колумбийского университета — а это в Соединенных Штатах, между прочим, — об издании Библиотеки русской литературы в ста томах. Так что не переживайте, нас читали и будут читать во всем мире.
 
— Интересная часть выставочной программы — это участие зарубежных писателей: Ив Готье — о Высоцком, Седрик Гра — о путешествиях по России... Вы впервые практикуете подобный формат или это постоянная практика, которая будет только «укрупняться»?
 
— Зарубежные писатели, пишущие правду о нашей стране, пишущие с любовью и доброжелательным интересом, — всегда желанные гости и в нашей стране, и на российских стендах на международных ярмарках. Это тоже своеобразная часть «русского мира». Мы стараемся по возможности создавать для них условия, достаточно вспомнить знаменитые путешествия французских и итальянских писателей по Транссибирской магистрали. В результате во Франции вышло несколько книг об этом путешествии, особо отмечу уникальный альбом «Сибирь», выпущенный Домиником Фернандесом в содружестве с фотографом Ферранте Ферранти. А вот Седрик Гра путешествовал по России на свой страх и риск, самостоятельно выучил русский язык и написал замечательные книги в жанре популярного в мире «литературного путешествия». И это особенно ценно.